Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/254

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
254 LE KORAN.  
  1. Il le portera éternellement. Quelle insupportable charge ce sera au jour de la résurrection !
  2. Au jour où l’on sonnera la trompette et où nous rassemblerons les coupables, qui auront alors les yeux frappés de cécité[1],
  3. Ils se diront en chuchottant : Vous n’êtes resté que dix jours sur la terre.
  4. Nous savons bien ce que voudront dire leurs chefs quand ils répondront : Vous n’y êtes resté qu’un jour.
  5. Ils t’interrogeront au sujet des montagnes. Dis-leur : Dieu les dispersera comme la poussière.
  6. Il les changera en plaines égales ; tu n’en trouveras plus les sinuosités, ni les terrains tantôt élevés, tantôt déprimés.
  7. Puis ils (tous les hommes) suivront celui qui les appellera au jugement, et qui n’a pas de détours[2] ; les voix s’abaisseront devant le Miséricordieux, et tu n’entendras que le bruit sourd de leurs pas.
  8. Ce jour-là l’intercession de qui que ce soit ne pourra profiter, sauf l’intercession de celui à qui le Miséricordieux permettra de la faire et à qui il permettra de parler.
  9. Il connaît ce qui est devant et derrière eux. Les hommes n’embrassent pas cela avec leur science.
  10. Les fronts seront baissés alors devant le Vivant, l’immuable. Malheureux alors celui qui portera sa charge d’iniquité.
  11. Celui qui fait le bien, s’il est en même temps croyant, n’aura point à craindre l’injustice ni la diminution de sa récompense.
  12. Ainsi, nous avons fait descendre un livre arabe, et nous y avons répandu des menaces ; peut-être finiront-ils par craindre Dieu, peut-être ce Koran fera-t-il naître des réflexions.
  13. Qu’il soit exalté ce Dieu, le Roi, la Vérité. Ne te hâte point de répéter les versets du Koran, tant que la révélation sera incomplète. Dis plutôt : Seigneur ! augmente ma science.

  1. Le mot arabe xorkan (acc. pl. de axrak) signifie proprement ceux qui ont les yeux bleus, et peut s’appliquer à ceux qui ont la cataracte, ou à ceux qui ont les yeux naturellement bleus. Les Arabes ont toujours eu une grande aversion pour les hommes aux yeux bleus signe caractéristique des Grecs leurs ennemis, et Mahomet a pu réellement donner aux réprouvés cette marque ; toutefois, les XX, versets 124 et 125 de ce même chapitre, où Satan est menacé de comparaître aveugle au jour du jugement, et où Mahomet se sert du mot a’ma, aveugle font penser qu’il s’agit de la cécité dans le verset qui nous occupe.
  2. Ce doit être l’ange lsrafil qui mènera les hommes tout droit au jour du jugement ; il se tiendra sur un rocher devant Jérusalem.