Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/204

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
204 LE KORAN.  
  1. Nous les défendons de l’atteinte de tout démon repoussée coups de pierres[1].
  2. A moins qu’il ne s’en glisse furtivement pour écouter, et alors il est atteint par un trait de feu visible à tous[2].
  3. Nous avons étendu la terre, et nous y avons lancé des montagnes, et nous y avons fait éclore toutes choses dans une certaine proportion.
  4. Nous y avons mis des aliments pour vous et pour des êtres que vous ne nourrissez pas.
  5. Il n’y a pas de chose dont les trésors n’existent chez nous, et nous ne les faisons descendre que dans une proportion déterminée.
  6. Nous envoyons les vents qui fécondent, nous faisons descendre du ciel l’eau dont nous vous abreuvons, et que vous ne conservez pas[3].
  7. Nous faisons vivre et nous faisons mourir ; nous seuls héritons de tout.
  8. Nous connaissons ceux d’entre vous qui marchent en avant et ceux qui restent en arrière[4].
  9. Votre Seigneur vous rassemblera un jour. Il est sage et savant.
  10. Nous avons créé l’homme de boue, de cette argile que l’on façonne.
  11. Avant lui nous avions déjà créé les génies d’un feu subtil.
  12. Souviens-toi que Dieu dit aux anges : Je crée l’homme de boue, de cette argile qu’on façonne.
  13. Lorsque je l’aurai formé et que j’aurai soufflé dans lui mon esprit, prosternez-vous devant lui en l’adorant.
  14. Et les anges se prosternèrent tous, tous.
  15. Excepté Eblis ; il refusa d’être avec ceux qui se prosternaient.

  1. Sur cette épithète, voy. chap. III, verset 31, note.
  2. Voy. le chap. XXXVII, 6 seq.
  3. Mot à mot : dont vous n’êtes pas les gardiens, c’est-à-dire, vous n’êtes pas obligés de vous donner la peine de la conserver.
  4. Les commentateurs interprètent différemment ce passage. Les uns croient qu’il veut dire que Dieu connaît les hommes des générations antérieures et de celles qui les suivent ; d’autres qu’il s’agit ici des combattants qui s’élancent les premiers et de ceux qui viennent à la suite ; d’autres enfin croient y voir une allusion à ce qu’un jour une belle femme priant dans une mosquée tout près de Mahomet, quelques-uns sortirent avant pour éviter de la voir, d’autres au contraire restèrent pour la voir sortir.