Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2854

Cette page n’a pas encore été corrigée

sagesse, en sorte que vous sachiez comment il faut que vous répondiez à chacun.

7. Pour ce qui me concerne, Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon dans le service du Seigneur, vous apprendra toutes choses.[1]

8. Je l’ai envoyé vers vous exprès, pour qu’il sache ce qui vous concerne, et console vos cœurs ;

9. De même qu’Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est votre concitoyen. Pour tout ce qui se passe ici, ils vous le feront connaître.[2]

10. Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, recevez-le),[3]

11. Et Jésus, qui est appelé Juste ; lesquels sont de la circoncision : ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été ma consolation.[4]

12. Epaphras, qui est votre concitoyen, vous salue ; serviteur du Christ Jésus, et toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits, et pleins de toutes les volontés de Dieu.[5]

13. Car je lui rends ce témoignage, qu’il prend beaucoup de peine pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.[6]

14. Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.[7]

15. Saluez nos frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Eglise qui est dans sa maison.[8]

16. Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée ; et celle des Laodicéens, lisez-la vous-mêmes.

17. Dites à Archippe : Vois le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le remplir.[9]

18. La salutation est de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous. Amen.

  1. Col. 4,7 : Tychique. Voir Actes des Apôtres, 20, 4.
  2. Col. 4,9 : Onésime est l’esclave de Philémon, dont il est question dans l’Epître de saint Paul adressée à ce dernier.
  3. Col. 4,10 : Des ordres ; c’est-à-dire des recommandations, des lettres de recommandation. ― Aristarque. Voir Actes des Apôtres, 19, 29. ― Marc. Voir Actes des Apôtres, 12, 12.
  4. Col. 4,11 : Jésus qui est appelé Juste, différent de Juste de Corinthe (voir Actes des Apôtres, 18, 7) ; il devint plus tard évêque d’Eleuthéropolis.
  5. Col. 4,12 : Pleins de toutes les volontés de Dieu ; c’est-à-dire pleins de la connaissance de toutes, etc. Comparer à Colossiens, 1, 8. ― Epaphras. Voir Colossiens, 1, 7.
  6. Col. 4,13 : Laodicée. Voir Colossiens, 2, 1. ― Hiérapolis, ville importante de Phrygie, au nord-ouest de Colosses, célèbre par ses eaux minérales et par une caverne méphitique appelée Plutonium.
  7. Col. 4,14 : Voir2 Timothée, 4, 11. ― Luc l’évangéliste. ― Démas, un des collaborateurs de saint Paul, fut avec lui à Rome pendant sa captivité, mais l’abandonna plus tard, voir2 Timothée, 4, 10.
  8. Col. 4,15 : Nymphas était probablement de Laodicée et une personne d’importance, puisque les fidèles se rassemblaient dans sa maison.
  9. Col. 4,17 : Dans le Seigneur. Cette expression est rendue par les uns : Par le Seigneur, par le moyen du Seigneur, du Seigneur ; par d’autres : Devant le Seigneur, dans l’Eglise du Seigneur ; et par d’autres : Pour le Seigneur. La première interprétation nous semble la plus probable. ― Archippe était diacre à Colosses et faisait sans doute partie de la maison de Philémon. Il souffrit plus tard le martyre à Chones et l’Eglise grecque fait sa fête le 23 novembre.