Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1173

Cette page a été validée par deux contributeurs.
[ps. xxxv.]
1141
LES PSAUMES.

ont grincé des dents contre moi.

17. Seigneur, quand jetterez-vous un regard ? Arrachez mon âme à leur malignité, mon unique à des lions.[1]

18. Je vous confesserai dans une grande assemblée ; je vous louerai au milieu d’un peuple nombreux.

19. Qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet ceux qui s’opposent à moi injustement ; qui me haïssent sans motif et clignent les yeux.[2]

20. Car à la vérité, ils me parlaient pacifiquement ; mais, dans leur colère ardente, parlant à la terre, ils pensaient à des fourberies.[3]

21. Et ils ont ouvert contre moi leur bouche ; ils ont dit : Triomphe ! triomphe ! nos yeux ont vu sa ruine.

22. Vous l’avez vu, Seigneur ; ne gardez pas le silence : Seigneur ne vous éloignez pas de moi.

23. Levez-vous, et procédez à mon jugement : mon Seigneur et mon Dieu, prenez en main ma cause,

24. Jugez-moi selon votre justice, Seigneur, mon Dieu, qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet.

25. Qu’ils ne disent point dans leurs cœurs : Triomphe ! triomphe ! pour notre âme ; qu’ils ne disent point non plus : Nous l’avons dévoré.

26. Qu’ils rougissent et qu’ils tremblent de frayeur, ceux qui se réjouissent de mes maux. Qu’ils soient revêtus de confusion et de frayeur, ceux qui parlent avec hauteur contre moi.

27. Qu’ils exultent et qu’ils tressaillent d’allégresse, ceux qui veulent ma justice ; et qu’ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié, ceux qui veulent la paix de son serviteur.[4]

28. Et ma langue s’exercera à chanter votre justice, et tout le jour votre louange.[5]

PSAUME 35.
(Hébr., XXXVI).

David représente dans ce psaume la malice du pécheur, la bonté de Dieu qui le souffre avec patience, et le bonheur dont il comblera les justes.

1. Pour la fin, au serviteur du Seigneur, par David lui-même.[6]

2. L’impie a dit en lui-même [7]

  1. Ps. 34,17 : Mon unique. Voir Psaumes, 21, 21.
  2. Ps. 34,19 : Voir Jean, 15, 25. ― L’expression cligner les yeux ou l’œil (annuere oculis ou oculo) se prend ordinairement en mauvaise part dans l’Écriture. Comparer à Proverbes, 6, 13 ; 10, 10 ; Ecclésiastique, 27, 25.
  3. Ps. 34,20 : Parlant à la terre ; c’est-à-dire portant leurs regards vers la terre, baissant les yeux en parlant, pour mieux déguiser leurs vrais sentiments ; ce qui s’accorde très bien avec le mot ils clignent les yeux du verset précédent.
  4. Ps. 34,27 : Qui veulent ma justice ; qui désirent que ma justice soit reconnue ; que Dieu me rende justice en me vengeant de mes ennemis.
  5. Ps. 34,28 : S’exercera ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; et c’est aussi évidemment celui de la traduction meditabitur de la Vulgate.
  6. Ps. 35,1 : Par. Voir Psaume 15 (Hébr., XVI). ― * Dans le texte hébreu : « Au chef de chœur. Du serviteur de Jéhovah, de David. »
  7. Ps. 35,2-5 : * Portrait de l’impie.