Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/808

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Yahweh délivre les captifs,
8Yahweh ouvre les yeux des aveugles,
Yahweh relève ceux qui sont courbés,
Yahweh aime les justes.
9Yahweh garde les étrangers,
il soutient l’orphelin et la veuve ;
mais il rend tortueuse la voie des méchants.

10Yahweh est roi pour l’éternité,
ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge.
Alleluia !



Ps. cxlvii (Vulg. cxlvi et cxlvii) : Louange a Yahweh pour son action dans la nature et l’histoire d’Israël !Louange à Yahweh pour la restauration de Jérusalem (1-3), sa puissance créatrice et sa bonté (4-6) ; son action dans la nature (7-9), son amour pour ses fidèles (10, 11) ; sa sollicitude envers Jérusalem (12-15), la puissance avec laquelle il préside à l’hiver (16-18), le don de sa Loi à Israël (19, 20).

Alleluia — Louez Yahweh,[1]
car il est bon de célébrer notre Dieu,
car il est doux, il est bienséant de le louer.
2Yahweh rebâtit Jérusalem,
il rassemble les dispersés d’Israël.
3Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,[2]
et il panse leurs blessures.[3]
4Il compte le nombre des étoiles,
il les appelle toutes par leur nom.[4]
5Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie,
et son intelligence n’a pas de limites.
6Yahweh vient en aide aux humbles,
il abaisse les méchants jusqu’à terre.

7Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ;
célébrez notre Dieu sur la harpe !
8Il couvre les cieux de nuages,
et prépare la pluie pour la terre ;
il fait croître l’herbe sur les montagnes.[5]
9Il donne la nourriture au bétail,
aux petits du corbeau qui crient vers lui.[6]
10Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît,
ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
11Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui espèrent en sa bonté.

12Jérusalem, célèbre Yahweh ;[7]
Sion, loue ton Dieu.
13Car il affermit les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi ;
14il assure la paix à tes frontières,[8]
il te rassasie de la fleur du froment.

  1. CLXVII, 1. Alleluia, LXX et Vulg. ajoutent. D'Aggée et de Zacharie. Ce Psaume renferme trois séries de pensées semblables (vers. 1-6, 7-11, 12-21) ; chaque série pourrait former un cantique indépendant. La troisième a été, en effet, détachée des deux premières pour former le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulgate : Lauda Jerusalem Dominum. Car il est bon etc. LXX et Vulg., car ce chant (en son honneur) est bon ; qu’à notre Dieu la louange soit agréable (Vulg., et digne de lui).
  2. 3. Cf. Isaïe vi, 8.
  3. 3. Cf. Is. lxi, 1.
  4. 4. Cf. Is. xl, 26.
  5. 8. LXX et Vulg ajoutent un 4* membre : et les plantes pour l’usage de l’homme, emprunté à Ps. civ, 14. — Cf. Ps. civ, 13, 14.
  6. 9. Cf. Job. xxxviii, 41.
  7. 12. Ici commence le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulg : Lauda, Jerusalem, avec ce titre : Alleluia (LXX, d’Aggée et de Zacharie).
  8. 14. À tes frontières : ou bien à ton territoire. — Cf. Is. lx, 17 ; Ps. lxxxi, 17.