Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/602

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

IIme LIVRE DES MACHABÉES[1]
_____________




DOCUMENTS PRÉLIMINAIRES.
[I, 1 — II, 19.]
DEUX LETTRES DES JUIFS DE JÉRUSALEM
AUX JUIFS D’ÉGYPTE SUR LA FÊTE DES ENCÉNIES.
_____________

PREMIÈRE LETTRE.
[I, 1 — 10a.]

Titres (1, 1, 2). Vœux (1, 3, 5). Rappel d’une lettre antérieure (1, 6-10a).


À leurs frères, aux Juifs qui sont en Égypte, salut ! Les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et dans le pays de Juda souhaitent une heureuse paix ! 2Que Dieu vous fasse du bien et qu’il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs ! 3Qu’il vous donne à tous un cœur pour l’adorer et accomplir ses volontés de grand cœur et de bon gré ! 4Qu’il ouvre votre cœur à sa loi et à ses préceptes, et qu’il y fasse la paix ! 5Qu’il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, et qu’il ne vous délaisse pas au temps du malheur ! 6Et maintenant, nous sommes ici priant pour vous.

7Sous le règne de Démétrius[2], en l’an cent soixante-neuf, nous, les Juifs, vous avions écrit, alors que nous étions dans la plus extrême détresse, survenue pendant ces années, depuis que Jason et ses partisans eurent trahi la cause de la terre sainte et du royaume. 8On avait brûlé la porte du temple et répandu le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur, et nous avons été exaucés ; nous avons offert le sacrifice et la fleur de farine ; nous avons allumé les lampes et exposé les pains.

9Maintenant nous vous écrivons encore pour que vous célébriez les jours de la fête des Tabernacles du mois de Casleu.[3] 10En l’année cent quatre-vingt-huit.

DEUXIÈME LETTRE.[4]
[I, 10b — II, 19.]

1. Chap. i, 10b-17 : La mort d’Antiochus.

Ceux de Jérusalem et de la Judée, le Sénat et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée, de la famille des prêtres consacrés, et aux Juifs qui sont en Égypte, salut et prospérité !

11Sauvés par Dieu de grands périls,

  1. Le grec est la langue originale du IIe livre tout entier. Les lettres par lesquelles il s’ouvre, étant destinées aux Juifs hellénistes d’Égypte, ont dû être écrites dans la seule langue qui fut en usage en ces communautés ; quant au récit lui-même, il se donne comme un abrégé de l’histoire de Jason de Cyrène, juif helléniste.
    L’abréviateur inconnu à qui nous devons le texte inspiré du IIe livre des Machabées entreprit son travail, non seulement pour rendre la lecture de l’ouvrage de Jason moins ardue (ii, 25 sv.), mais surtout pour adapter ces récits au but moral qu’il avait en vue et que son œuvre nous révèle : affectionner les Juifs dispersés par le monde au temple de Jérusalem, centre religieux et politique d’Israël. — Notre traduction est faite d’après le texte grec, mais en tenant compte des leçons propres à la Vulg. et aux manuscrits grecs auxquels elle se rattache.
  2. 1, 7. Déméltius II Nicator, qui monta sur le trône de Syrie après la mort d’Alexandre Balas, l’an 167 des Séleucides, 145-4 av. J.-C. (I Mach. xi, 19).
  3. 9. Pour que vous célébriez, en union de sentiments avec vos frères de Jérusalem, la fête des Tabernacles du mois de Casleu. Ce dernier mot détermine le sens de fête des Tabernacles il ne s’agit pas ici de l’ancienne fête de ce nom qui se célébrait en octobre, mais de la fête de la Dédicacé (Jean, x, 22) du temple reconquis et purifié par Judas Machabée (I Mach. iv, 59), fête instituée par ce dernier et qui se célébrait pendant huit jours à la manière de celle des Tabernacles, au mois de Casleu ou de décembre (x, 5-9). Célébrer cette fête était faire acte de dévotion envers le temple de Jérusalem et réagir contre les tendances séparatistes.
  4. i-ii, 19. Cette lettre, antérieure à la précédente, n’est pas datée, et il n’est pas sûr que ce soit celle à laquelle fait allusion I, 7.