Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1442

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. 20Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : “Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. 21Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus[1] ; car il sauvera son peuple de ses péchés.” 22Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : 23“Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel,[2]” c’est à dire Dieu avec nous. 24Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui[3] Marie son épouse. 25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.



Jésus étant né à Bethléem de Judée[4], aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem, 2disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer[5].” 3Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ. 5Ils lui dirent : “À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète : 6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple.”[6] 7Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue. 8Et il les envoya à Bethléem en disant : “Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer.” 9Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. 10À la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. 11Ils entrèrent dans la maison[7], trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : “Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr.” 14Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. 15Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : “J’ai rappelé mon fils d’Égypte.[8]16Alors Hérode, voyant que les Mages s’étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après la date qu’il connaissait exactement par les Mages. 17Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : 18Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel[9] pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. 19Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, 20et lui dit : “Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient[10] à

  1. 21. Jésus (de l’hébr. Yehoschouah, contracté après l’exil en Yêschouah, litt. Yahweh est sauveur) c.-à-d. Sauveur.
  2. 23. Isaïe, vii, 14.
  3. 24. Il prit avec lui, chez lui : cette conduite de la fiancée dans la maison de l’époux était la cérémonie principale du mariage. Elle eut lieu après les trois mois que Marie passa chez sa cousine Élisabeth (Luc, i, 56).
  4. II, 1. De Judée, Vulg. de Juda.
  5. 2. L’adorer, lui rendre hommage en nous prosternant devant lui ; c’est le sens du verbe προσκυνῆσαι.
  6. 5-6. Le Prophète Michée (v. 1). L’hébreu porte : “Et toi, Bethléem Ephrata, tu es bien petite pour être comptée parmi les chefs-lieux de Juda (litt. les milliers, en hébr. ’alaphim, villes d’environ mille citoyens, ayant chacune un chef, en hébr. ’alouph, Vulg. princeps) ; cependant de toi sortira,” etc. S. Matthieu cite librement, en conservant le sens général.
  7. 11. La maison : Jésus n’était donc plus dans l’étable où il était né.
  8. 15. Osée, xi, 1. Ces paroles s’appliquent dans le sens historique et immédiat, au peuple juif, que Dieu appelle son fils premier-né (Exod. iv, 22. Comp. Jér. xxxi, 9), et, dans le sens typique, à J.-C., le véritable Fils de Dieu.
  9. 18. Rachel, la mère de Benjamin et des Benjamites, avait été inhumée non loin de Bethléem (Gen. xxxv, 19). Jérémie (xxi, 15) la représente, pleurant ses enfants réunis à Rama avant de partir pour l’exil de Babylone. D’après S. Matthieu, elle se lève encore une fois de son sépulcre, pour mêler ses cris aux cris des mères inconsolables.
  10. 20. Ceux qui en voulaient : pluriel de catégorie, désigne Hérode seul. Allusion à Exod. iv, 19.