Page:Apollinaire - L’Enfer de la Bibliothèque nationale.djvu/83

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

5o  Enfin un jugement du Trib. correc. de Lille, du 6 mai 1868, inséré au Moniteur du 19 sept, suivant, ordonne la destruction de l’ouvrage en 2 vol. intitulé : « La fille de joie » (Aff. contre Duquesne).

C’est le meilleur ouvrage érotique anglais. Il est dû à John Cleland, qui l’écrivit pour 20 guinées vers 1745. Il fut poursuivi et le Président Granville lui fit une pension annuelle de 100 livres sterling, à condition qu’il n’écrirait plus d’ouvrages libres. Le nom de Fanny est un diminutif de Frances, qui signifie Françoise et Fanny signifie proprement Fanchon. Hill veut dire colline et une traduction française de 1756 est intitulée Apologie de la fine galanterie de Mlle Françoise de la Montagne.


105. — Proverbs in Jest, or the tales of Cornazano (XVth century). Lilerally translated into English, With the italian text. — Isidore Liseux, 19, passage Choiseul, 1888.

In-16o, sans lieu (Paris), de xxiii-216 pp. cartonné, sans couv. impr.

Texte italien et traduction anglaise, par Isidore Liseux.

Voir à 98 et 165, deux exemplaires de la traduction française d’Alcide Bonneau.


106. — Opus Sadicum. A philosophical Romance, for the First Time Translated from the original french (Holland, 1791), With an engraved frontispice, Paris, Isidore Liseux, 19, passage Choiseul, 1889.

Gr. in-8o de viii-392 pp, br. couv. (papier de Hollande), avec le même frontispice que le no 94.

Traduction anglaise, par Isidore Liseux, de la 1re édition de la Justine du marquis de Sade.

Voir à 94, 501-502, 503-504, 505 à 508, 509 à 512, 513-514, 515 à 518, divers exemplaires de la 1re édition ou des réimpressions.


107. — The Ragionamenti, or Dialogues of the Divine Pietro Aretino. Lilerally translated into English, with a