Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 15.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux, (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21), p. 478-479).
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux, (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21), p. 478-479).
KARDA 15 (SP. 18)
Ce Karda sert d’introduction au Yasna Haplañhâiti. Il reparaît après le Hâ LVII et le Karda XXI, le Yasna Haptanhâiti étant répété à ce moment du sacrifice.
__________
Le Râspî.
1. Tenez vos mains, tenez vos pieds, tenez votre esprit, ô Mazdéens, disciples de Zarathushtra, dans l’accomplissement des bonnes actions, conformes à la loi et à la règle ; [tenez-les] loin de l’accomplissement des mauvaises actions, non conformes à la loi et à la règle. Faites ici œuvres de bien 1 [1] et comblez le vide 2 [2].
2 (6). Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien ! Qu’il prête l’oreille à la récitation à haute voix 3 [3] du Yasna Haptanhâiti, tandis qu’il est accueilli 4 [4], magnifié 5 [5], propagé 6 [6] ; à la récitation retentissante 7 [7] du [Yasna Haptaňhâiti] victorieux et saint, récité sans intercalations et sans somnolence ;
3 (10). de celui qui a été récité et de celui qui sera récité 8 [8] ; grand, fort, victorieux, repoussant le mal ;
et à la récitation des paroles victorieuses. Et qu’Àtar, fils d’Ahura Mazda, [y prêle l’oreille 9 [9] !].
4 10 [10]. Et [nous donnons] les Staota, pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification à Ahura Mazda et aux Âmeshas-Speñtas ;
pour sacrifice et prière au saint et grand Maitre (Ratu), le plus sublime des Mailres ;
à Ashi, prompte à accourir, à l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ;
5. à la Parole divine, à la Religion de Mazda, aux Staota Yêsnya ;
à tous les Maîtres, à toutes les Adorations des Maîtres ;
pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification à tout l’univers du Bien.
Qu’ils prêtent l’oreille [à ce sacrifice] du commencement à la fin !
Le Zôt.
Le désir du Seigneur… que l’Âtravakhsha me le dise !
Le Râspî.
C’est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !
Répéter tout le Karda jusqu’à ce dernier Ahuna exclusivement ; répéter le Karda 1 du Hâ LVII.
______________________
.
- ↑ 1. vohu vàstrya : cf. p. 123, note 9.
- ↑ 2. uyamna anuyamnàish dasta : hundakîh olâ î abûndak yahbûnt aigh olâ amatash mandûm lâ âmûkht ash mandûm yahbûnt « il a donné perfection à l’imparfait ; c’est-à-dire que celui à qui rien n’a été enseigné, il lui a donné quelque chose ». Autrement dit (en traduisant dasta par l’impératif pluriel), « enseignez l’ignorant » ; litt. « donnez plénitude dans l’incomplet ».
- ↑ 3. fravâkâi, frâj gavishnîh ; récité, non chanté.
- ↑ 4. paityàstayaêca, madam patirishnîh ; litt. « et à son accueil ».
- ↑ 5. mazdàtayaêca ; traduit par conjecture ; le mot manque dans le pehlvi, car patîrak ravishnîgîh ne peut le traduire et a tout l’air d’être un doublet de madam patîrishnîh.
- ↑ 6. zarazdâtayaêca : ravâk dahishnîh ; cf. Yasna XXII, note 19.
- ↑ 7. frameretayaêca fraokhtayaêca, les deux mots traduits en une seule expression (fraokhti frâj vângîh, haute voix).
- ↑ 8. Le second Yasna Haptanhâiti, l’Apara Yasna, récité après le Karda XXI.
- ↑ 9. Athrasca : sous-entendu sraoshô astu.
- ↑ 10. §§ 4-5 Vp. IX, 6-7.