Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 11.

KARDA 11 (SP. 12 ET 13)


Ce Karda remplace le Hâ XXIV dont il est le développement.


_______________________


1. A Ahura Mazda nous consacrons les Haomas préparés 1[1] et très bienfaisants ; au victorieux, qui fait croître le monde ; au bon souverain, saint ; au souverain des Ratus, saint.

Aux Amesha-Spentas nous consacrons les Haomas.

Aux Bonnes Eaux nous consacrons les Haomas.

A notre âme à nous-mêmes nous consacrons les Haomas.

A toute la création du Bien nous consacrons les Haomas.
2 (8). Nous consacrons ces Haomas et ces coupes de Haoma 2[2] ; ces [mets] étalés 3[3] (?), ces Myazdas ;

ce ciel, la première créée des choses 4[4] ; ce mortier d’argent 5 et les Haomas d’or qui y sont préparés ; ce mortier de cuivre 5[5] et les Haomas d’or qui y sont préparés ; cette eau de Haoma 6[6], ce baresman pieusement lié ;
3 (14), ce corps et cette force 7[7] ; ces libations qui viennent ; ce Haoma saint ; le bœuf bienfaisant 8[8] et l’homme saint ; les pensées inspirées des justes et les pensées inspirées des Saoshyânts 9[9] ; et ce [lait] vif de la vache.

pieusement préparé 10[10], et cette plante de Hadhânaêpata, pieusement préparée.
4. Des Bonnes Eaux [nous consacrons] ces libations, unies au Haoma, au [lait] de la vache, au Hadhânaêpata, pieusement préparées ; des Bonnes Eaux [nous consacrons] l’eau de Haoma ; et le mortier d’argent et le mortier de cuivre ;

5. et cette plante-ci qui sert de baresman, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir, et l’Étude et la Pratique de lâ bonne Religion mazdéenne ; et la Récitation des Gâthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir, [l’Adoration] du saint Maître de sainteté ;

et ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Ahura Mazda ; et toutes les bonnes choses, créées par Mazda, issues du Bien ;

toutes ces choses nous les donnons, nous les consacrons.

Oui, nous les consacrons :
6 11[11]. à Ahura Mazda, au pieux Sraosha, à Rashnu Razishta, à Mithra, maître des vastes campagnes, aux Amesha-Speñtas, aux Fravashis des saints, aux âmes des saints, au Feu, fils d’Ahura Mazda ; et au Grand Maître 12[12] ; au Maître et à son Myazda 13[13], au Maître et à l’adoration du Maître ; et à toute la création du Bien ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.
7 14[14]. Nous les consacrons, en sacrifice, prière, réjouissance et glorification,

à la Frasvashi du saint Zarathushtra, le Spitâma, qui, des deux mondes, aima le plus la sainteté ; ainsi qu’à toutes les Fravashis des saints, des saints qui sont morts, des saints qui sont en vie, et des héros encore à naître, des Saoshyants qui travailleront au renouveau du monde.
8 15[15]. Nous consacrons ces Haomas et ces coupes de Haoma ; ces [mets] étalés (?), ces Myazdas ;

ce ciel, la première créée des choses ; ce mortier d’argent et les Haomas d’or qui y sont préparés ; ce mortier de cuivre et les Haomas d’or qui y sont préparés ; cette eau de Haoma, ce baresman pieusement lié ;
9. ce corps et cette force ; ces libations qui viennent ; ce Haoma saint ; le bœuf bienfaisant, et l’homme saint ; les pensées inspirées des justes et les pensées inspirées des Saoshyants ; et ce [lait] vif de la vache, pieusement préparé, et cette plante de Hadhânaêpata, pieusement préparée.
10. Des Bonnes Eaux [nous consacrons] ces libations, unies au Haoma, au [lait] de la vache, au Hadhânaêpata, saintement préparées ; des Bonnes Eaux [nous consacrons] l’eau de Haoma ; et le mortier d’argent et le mortier de cuivre ;
11. et cette plante-ci qui sert de baresman, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir, et l’Étude et le Pratique de la bonne Religion mazdéenne ; et la Récitation des Gâthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir, [l’Adoration] du saint Maître de sainteté ;

et ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Ahura Mazda ; et toutes les bonnes choses, créées par Mazda, issues du Bien ; toutes ces choses nous les donnons, nous les consacrons.
Oui, nous les consacrons :


12. aux Amesha-Speñtas, les bons souverains, les bienfaisants, toujours vivants, toujours plus forts, qui sont bons et donnent les biens et qui habitent avec Vohu Manô 16[16] ; car ils habitent avec Vohu Manô, les Amesha-Speñtas, les bons souverains, les bienfaisants, ayant été conçus et produits de Vohu Manô 17[17].
13 (24). Toutes ces choses, nous les consacrons, pour qu’elles multiplient dans cette maison 18[18] et pour l’agrandissement de cette maison, pour la prospérité de cette maison, pour l’accroissement de cette maison ; pour repousser la souffrance loin de cette maison, pour repousser le mal loin de cette maison ; loin [de cette maison] et des troupeaux et des hommes qui y sont nés ou qui y naîtront, des justes dont fut un tel, dont est un tel, et dont nous sommes, nous, les Saoshyants du pays 19[19] ;
14 (30). des saints qui font le bien, des saintes qui font le bien 20[20] ; des saints qui agissent ouvertement, des saintes qui agissent ouvertement v. Note 20 ; des saints qui font les belles œuvres, des saintes qui font les belles œuvres v. Note 20.
15 (33). Nous les consacrons aux bonnes Fravashis des justes, [qui sont] redoutables et victorieuses, au secours des justes 21[21].
16 (34). Nous les consacrons au pieux Sraosha, à Ashi Vanuhi, à Nairyô-Saňha, à la Paix et à la Force triomphante 22[22] ; au feu d’Ahura Mazda, et au grand Ratu ; à toute la création du Bien ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.


23[23] Nous les consacrons à Ahura Mazda, à Vohu Manô, à Asha Vahishta, à Khshathra vairya, à Speñta-Ârmaiti, à Haurvatât et Ameretât ; au Corps du Taureau et à l’Ame du Taureau ; au Feu d’Ahura Mazda, le plus prompt à venir des Amesha-Speñtas ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

24[24] Nous les consacrons au Créateur Ahura Mazda, brillant, glorieux, esprit dans le monde des esprits, et aux Amesha-Speñtas ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

Nous les consacrons aux Génies des veilles, maîtres de sainteté ; à Hâvani, saint, maître de sainteté, pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification…

Nous les consacrons à la Pleine Lune et au Vîshaptatha, saints, maîtres de sainteté ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

25[25] Nous les consacrons aux Maîtres des êtres spirituels.....

Nous les consacrons à ces Maîtres qui sont maîtres de sainteté ; à Hâvani, maître de sainteté ; en sacrifice, prière, réjouissance et glorification.


Nous les consacrons au Créateur Ahura Mazda, brillant et glorieux, comme objet de réjouissance ; pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification.


17 26[26]. Nous les consacrons à Arezahi et Savanhi…
18. Nous les consacrons au mortier d’argent…
(Sp. XIII, 1). L’offrande préparée, l’offrande consacrée, comme l’a consacrée le saint Ahura Mazda, comme l’a consacrée le saint Zarathustra, comme je la consacre, moi, le Zaotar, qui sais comme on offre le sacrifice et la prière, qui sais la forme régulière de la consécration ;
20 (4). pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification, à vous, les Amesha-Speñtas ; et pour paix de conscience, adoration des Maîtres, béatitude, force de victoire et salut de l’âme, à nous les saints Saoshyaňts 27[27].
21 (7) 28[28]. Oui, comme le plus grand de tous, nous prenons pour Seigneur et pour Maître 29[29] Ahura Mazda ; pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification.

30[30] Nous les consacrons aux Fravashis des saints…


_________________


  1. 1. Voir plus haut, page 464, note 1.
  2. 2. haomya : hômîn jâmak zîash andar « les coupes à Hôm, où il est ».
  3. 3. ima stareta : danâ vistarishnîh ; les offrandes énumérées § 3 (?).
  4. 4. Voir plus haut, Vp. VII, 4 et page 37.
  5. 5. Voir p. 179, n. 6.
  6. 6. Voir p. 179, n. 5.
  7. 7. Désigne soit la personne du prêtre qui parle (Y. LV, 1), soit les objets matériels offerts et les énergies qu’ils recèlent.
  8. 8. Représenté par l’offrande de viande, le gôshôdâ.
  9. 9. Sous la forme des prières récitées.
  10. 10. Le jîvâm. Depuis « le [lait] vif de la vache « jusqu’aux mots « issues du Bien » vers la fin du § 5, le texte reproduit Yasna XXIV, 1-3.
  11. 11. Développement du Yasna XXIV, 4.
  12. 12. Ahura : voir p. 17, n. 64.
  13. 13. Le Gâhânbâr et son Myazda : voir Vp. IV, 2, note 5.
  14. 14. Développement de XXIV, 5.
  15. 15. §§ 8-11 §§ 2-5.
  16. 16. Voir Yasna IV, n. 5.
  17. 17. adhàt mâta adhât hùta baca vaûbaot manaňhô : le pehlvi traduit apshân îtûn amîtarih apshân îtûn bûdishn min Vahûman « leur maternité et leur naissance est de Vahûman ». Il est difficile d’identifier mâta avec mâtar « mère », car le mot est évidemment de même ordre que bùta ; je le traduis donc comme un participe passé de « mesurer, disposer, concevoir le plan » : Ahura en effet a créé d’abord Vohu Manô, et c’est avec son aide et en se consultant avec lui qu’il a créé le reste du monde : v. p. 23 et Yasna XLVII, note 11.
  18. 18. Voir Yasna IV, note 6.
  19. 19. Cf. Yasna XLVIII, 12.
  20. 20. vohvarezàm…, haithyâvarezàm…, hvarshtàvarezâm ; trois formes différentes de la vertu active : vohvarez est l’homme qui fait le bien ; haithyàvarez est celui qui le fait ouvertement et sans crainte, qui par exemple se déclare Mazdéen au milieu des infidèles ; hvarshtàvarez « qui fait de bonnes actions » est le degré le plus actif de la vertu en œuvres.
  21. 21. Cf. Yasna IV, 6.
  22. 22. àkhshtihyâca hãmvaiñtihya : dvandva ; cf. Vp. VII, note 3.
  23. 23. Formule modelée sur Yasna I, 2.
  24. 24. Modelé sur Yasna IV, 7-22, en remplaçant 14 par Vp. I.
  25. 25. Reproduction complète de Vp. I.
  26. 26. §§17-18 Vp. X, 1-2.
  27. 27. Cf. IV ; Yasna XIV, 1.
  28. 28. Imité de Yasna XXVII, 1.
  29. 29. Pour ahu et ratu.
  30. 30. Modelé sur Yasna I, 18-19.