Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Troisième épître de Jean


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 544-545).

TROISIÈME ÉPÎTRE DE JEAN.

Séparateur


L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité[1]. 2Bien-aimé, je souhaite par-dessus toutes choses que tu prospères et que tu sois en santé, comme ton âme prospère ; 3car je me suis fort réjoui quand des frères sont venus, et ont rendu témoignage à ta vérité ; comme [aussi] toi tu marches dans la vérité. 4Je n’ai pas de plus grande joie, que d’entendre[2] que mes enfants marchent dans la vérité. 5Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela envers des [frères] étrangers, 6qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, 7car ils sont sortis pour le nom[3], ne recevant rien des nations. 8Nous donc devons recevoir de telles gens, afin que nous coopérions avec la vérité. 9J’ai écrit à l’assemblée,, mais Diotrèphe qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; 10c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et n’étant pas content de cela il ne reçoit pas les frères lui-même, et il empêche ceux qui veulent [les recevoir] et les chasse de l’assemblée.

11Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu, mais celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. 12Tous, et la vérité elle-même, rendent témoignage à Démétrius, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.

13J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et avec la plume, 14mais j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. 15Paix te soit. Les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.

Séparateur

  1. ou : en vérité.
  2. litt. : joie que ceci, que j’entends dire.
  3. rec. : son nom.