Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Jude


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 546-548).

ÉPÎTRE DE JUDE.

Séparateur


Jude, esclave de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le père, et conservés en Jésus Christ, 2la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés.

3Bien-aimés, quand j’usai de toute diligence pour vous écrire du salut qui nous est commun, j’ai été dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints, 4car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits d’ancienneté à l’avance peur ce jugement, impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient[1] notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. 5Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez cela, c’est que le seigneur ayant délivré le peuple, de la terre d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru, — 6et qu’il a réservé sous l’obscurité dans des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; 7comme Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour, se sont abandonnées de la même manière que ceux-là à la fornication, et sont allées après une autre chair, et sont mises pour exemple, subissant la peine du feu éternel. 8De la même manière ces rêveurs souillent la chair, méprisent la domination et injurient les dignités[2]. 9Mais Michel l’archange quand il contestait, disputant avec le diable, touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux, mais dit : Que le seigneur te censure ! 10Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes brutes. 11Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. 12Ceux-ci sont des taches dans vos agapes, mangeant avec vous sans crainte dans les fêtes, se repaissant eux-mêmes, nuées sans eau, emportées çà et là par les vents, des arbres dont le fruit se pourrit, sans fruit, deux fois morts, déracinés, 13des vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies, des étoiles errantes à qui l’obscurité et les ténèbres sont réservées pour toujours. 14Or Énoc aussi, septième [homme] après Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : 15Voici, le seigneur vient avec ses saintes myriades pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux, de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pêcheurs impies ont proférées contre lui. 16Ce sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce des discours enflés), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. 17Mais vous, bien-aimés, souvenez-Vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, 18comment ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; 19ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des hommes naturels[3], n’ayant pas l’esprit. 20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le saint esprit, conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; et ayez pitié des uns, faisant la différence [entre ceux-ci et les autres] ; et sauvez les autres avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même la robe souillée par la chair. Or à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez, et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, — au seul dieu[4], notre sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, soient gloire et majesté, force et pouvoir avant tous les siècles, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !

Séparateur

  1. rec. : notre seul dominateur, dieu, et seigneur, Jésus Christ, ou : le seul dominateur, Dieu, et notre Seigneur Jésus Christ.
  2. grec : gloires.
  3. traduit ailleurs : homme animal.
  4. rec. : au seul dieu sage, notre sauveur, soient gloire et majesté, force et pouvoir, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !