La Divine Comédie (Lamennais 1863)/Le Purgatoire/Chant 15

Traduction par Félicité Robert de Lamennais.
Didier (2p. 106-113).
◄  Chant 14
Chant 16  ►
LE PURGATOIRE


CHANT QUINZIÈME


1. Entre la fin de troisième heure [1] et le commencement du jour, autant il apparaît de la sphère toujours en mouvement, comme l’enfant qui joue ;

2. Autant paraissait-il en rester au soleil pour achever son cours : là était le soir, et ici [2] le milieu de la nuit ;

3. Et les rayons me frappaient en pleine face, parce que nous tournions le mont de manière que nous allions droit vers le couchant,

4. Lorsque je sentis mes yeux éblouis d’une splendeur plus vive qu’auparavant, et que de stupeur me remplissaient les choses nouvelles :

5. D’où, au-dessus de mes sourcils je levai les mains, et me fis une ombrelle qui diminuait l’excessive lumière.

6. Comme, lorsque de l’eau ou du miroir rejaillit le rayon, en direction contraire, remontant de la même façon

7. Qu’il est descendu, et, par son égale vitesse, différant de la pierre qui tombe [3], selon que le montrent l’expérience et l’art ;

8. Ainsi me parut-il que de devant me frappait une lumière réfléchie [4] ; par quoi, à fuir mes yeux furent prompts.

9. — Qui est, dis-je, doux Père, celui contre qui ma vue ne peut trouver d’abri suffisant, et qui parait s’avancer vers nous ?

10. — Ne t’étonne point, si t’éblouissent encore les serviteurs célestes, me répondit-il : celui qui vient est envoyé pour inviter à monter.

11. Voir ces choses bientôt ne te sera point une peine, mais un plaisir, autant qu’à le sentir ta nature te dispose.

12. Lorsque nous eûmes joint l’Ange béni, d’une voix joyeuse il dit : « Entrez par ici, dans un escalier beaucoup moins roide que les autres. »

13. Partis de là, nous montâmes, et derrière nous fut chanté Beati misericordes [5], et : « Toi qui vaincs, réjouis-toi [6] ! »

14. Mon Maître et moi, seuls tous deux, en haut nous allions, et en allant, je pensai à tirer profit de ses paroles ;

15. Et vers lui je me tournai, ainsi demandant : — Que voulait dire l’esprit de Romagne [7] en parlant d’ « exclusion » et de « compagnon » ?

16. Et lui à moi : — Il connaît le dommage que cause son plus grand vice, et ainsi que l’on ne s’étonne pas s’il le reprend pour que moins on en pleure [8].

17. Parce que vos désirs s’attachent à ce qui, partagé entre plusieurs, diminue, l’envie vous gonfle de soupirs.

18. Mais si les élevait l’amour de la sphère suprême, en votre cœur ne serait point cette crainte [9].

19. Car, là, plus on dit « nôtre » [10], plus de bien possède chacun, et plus dans ce cloître augmente l’ardeur de la charité.

20. — Je suis plus loin d’être satisfait, dis-je, que si d’abord je m’étais tu, et plus de doutes en mon esprit s’amassent.

21. Comment se peut-il qu’un bien partagé rende plus riches de soi beaucoup de possesseurs, que si de peu il était possédé ?

22. Et lui à moi : — Parce que tu arrêtes ta pensée aux seules choses de la terre, de la vraie lumière tu ne tires que ténèbres.

23. Cet infini et ineffable bien qui est là-haut court à l’amour, comme le rayon au corps qui le reflète,

24. Autant il trouve d’ardeur, autant il se donne ; de sorte que plus s’étend la charité, plus sur elle s’épand l’éternelle vertu :

25. Et plus là-haut il est d’âmes unies, plus à l’amour le bien se prodigue, et plus on s’aime, et comme un miroir l’un à l’autre on rend.

26. Et si ma raison ne te rassasie pas, tu verras Béatrice, et pleinement par elle satisfait sera ce tien désir, et tout autre désir.

27. Tâche seulement que soient guéries, comme déjà deux le sont, les cinq plaies que ferme la douleur.

28. J’allais dire : « Tu apaises ma faim, » quand je m’aperçus que j’étais arrivé à l’autre cercle ; de sorte que, désireux de voir, je me tus.

29. Là, il me sembla être soudain ravi en une vision extatique, et voir dans un temple plusieurs personnes :

30. Et, à l’entrée, une femme, avec une douce contenance de mère, dire : « Mon fils, pourquoi envers nous as-tu ainsi agi ?

31. « Voilà qu’affligés, ton père et moi, nous te cherchions [11]. » Et, dès qu’elle se tut, ce que j’avais vu s’évanouit.

32. Ensuite, une autre m’apparut [12], les joues baignées de ces eaux que fait couler la douleur d’un grand affront reçu ;

33. Et elle disait : « Si tu es le maître de la ville dont, parmi les dieux, le nom excita un si vif débat [13] et d’où rayonne toute science,

34. « Venge-toi de ces bras audacieux qui embrassèrent notre fille, ô Pisistrate. » Et le Seigneur humain et doux

35. Me semblait lui répondre, avec un visage calme : « Que ferons-nous à qui nous veut du mal, si celui qui nous aime est par nous condamné ? »

36. Puis je vis des gens, enflammés de colère, lapider un jeune homme [14] en criant l’un à l’autre : « Tue ! tue ! »

37. Et lui, je le voyais, appesanti déjà par la mort, pencher vers la terre, mais les yeux toujours fixés au ciel,

38. Et, avec un visage où se peignait la pitié, en un si grand combat, prier le Seigneur très-haut de pardonner à ses persécuteurs.

39. Lorsque revenant à soi, mon âme se tourna vers les choses qui hors d’elle sont vraies, je reconnus mon erreur non dépourvue de vérité [15].

40. Mon Guide, me voyant pareil à un homme qui rompt les liens du sommeil, dit : — Qu’as-tu, que tu ne peux te soutenir ?

41. Tu as cheminé, plus d’une demi-lieue, les yeux voilés et les jambes vacillantes, comme un homme pris de vin ou de sommeil.

42. — O mon doux Père, si tu m’écoutes, je te dirai, répondis-je, ce qui m’est apparu lorsque ainsi mes jambes fléchissaient.

43. Et lui : — Eusses-tu cent masques sur la face, tes pensées ne me seraient point cachées, si fugitives qu’elles fussent.

44. Ce que tu as vu, c’était pour que tu ne refusasses pas d’ouvrir ton cœur aux eaux de la paix, qui coulent de l’éternelle fontaine.

45. Je n’ai point demandé « Qu’as-tu ? » par ce qui fait que demande celui qui regarde seulement avec l’œil qui ne voit pas quand le corps gît inanimé [16].

46. Mais j’ai demandé, pour donner de la force à ton pied. Ainsi faut-il exciter les paresseux, lents à user de la veille lorsqu’elle revient.

47. C’était le soir, et nous allions, regardant outre, tant que la vue pouvait s’étendre, à l’encontre des rayons tardifs [17] et brillants,

48. Quand, peu à peu, voici venir vers nous une fumée obscure comme la nuit, et nul endroit pour s’en abriter :

Elle nous priva des yeux et de l’air pur.




NOTES DU CHANT QUINZIÈME


2-15-1. Le soleil parcourt 15 degrés en une heure : à la fin de la troisième heure, après son lever, il a donc parcouru 45 degrés. Ainsi. Dante veut dire qu’il lui restait encore 45 degrés à parcourir avant de se coucher, ou que la neuvième heure venait de s’achever, puisqu’à l’équinoxe les jours sont égaux aux nuits, c’est-à-dire de douze heures.

2-15-2. , c’est-à-dire « dans le lieu où j’étais ; » ici, « dans le lieu où je suis maintenant, » ou en Italie.

2-15-3. En résumé, tout ceci signifie seulement que l’angle de réflexion est égal à l’angle d’incidence, et que la vitesse de la lumière est égale dans tous les sens : tandis que la pierre suit en tombant la direction perpendiculaire, et que sa vitesse n’est plus la même si elle s’en écarte.

2-15-4. La lumière de Dieu, dont celle de l’Ange n’était que la réflexion.

2-15-5. Bienheureux les miséricordieux ! Paroles de Jésus-Christ en saint Matthieu, ch. 5.

2-15-6. Allusion, selon les uns, à ce qu’ajoute le Christ : Gaudete et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cœtis : selon d’autres, à ce mot de saint Paul : Noli vinci a malo, sed' vince in bono malum.

2-15-7. Guido del Duca. Voy. ch. XIV, terc. 29.

2-15-8. Pour que l’on n’ait pas à l’expier par tant de pleurs après la mort.

2-15-9. La crainte de le partager avec d’autres.

2-15-10. Plus, dans le ciel, en parlant du bien on dit notre et non pas mon, — ou plus il est commun à tous, — plus il s’accroît en chacun.

2-15-11. Ce sont les paroles de la Vierge à son fils, lorsqu’après l’avoir cherché pendant trois jours avec Joseph, elle le trouva au milieu des Docteurs dans le temple de Jérusalem.

2-15-12. La femme de Pisistrate, qui lui demande vengeance d’un jeune homme, lequel, enflammé d’amour pour sa fille, l’avait embrassée publiquement.

2-15-13. Athènes, que Neptune et Minerve voulaient tous deux nommer. Ils convinrent que celui qui produirait la meilleure chose serait vainqueur dans ce débat. Neptune, d’un coup de trident, fit sortir de la terre un cheval ; Minerve en fit sortir un olivier. Les dieux prononcèrent en faveur de Minerve.

2-15-14. Saint Étienne.

2-15-15. Dante veut dire que « les faits qui lui apparaissent dans sa vision étaient vrais en eux-mêmes, mais qu’il se trompait en croyant les voir réellement. »

2-15-16. « Celui qui ne lit pas dans la pensée, mais voit seulement avec l’œil de chair. »

2-15-17. Il appelle tardifs les rayons du soleil couchant, parce qu’ils viennent les derniers.