La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 249
◄ Laisse 248 | Laisse 249 | Laisse 250 ► |
CCXLIX | |||
Grant sunt les oz e les cumpaignes fières, | Les armées sont immenses, fiers sont les bataillons ; | ||
Justées sunt trestutes les escheles, | Toutes les colonnes sont aux prises. | ||
3385 | E li païen merveillusement fièrent. | Dieu ! quels coups frappent les païens ! | |
Deus ! tantes hanstes i ad par mi brisées, | Dieu ! que de lances brisées en deux tronçons ! | ||
Escuz fruisez e brunies desmailées ! | Que de hauberts démaillés ! que d’écus en morceaux ! | ||
Là veïsez la tere si junchée, | La terre est tellement jonchée de cadavres, | ||
L’erbe de l’ camp, ki est verte e delgée, | Que l’herbe des champs, fine et tout à l’heure verte encore, | ||
3390 | De l’ sanc des cors est tute envermeillée. | Est toute envermeillée par le sang. | |
Li Amiralz recleimet sa maisnée : | L’Émir alors fait un nouvel appel aux siens : | ||
« Ferez, baruns, sur la gent chrestiene. » | « Frappez sur les chrétiens, frappez, barons ! » | ||
La bataille est mult dure e afichée : | La bataille est rude, elle est acharnée. | ||
Unc einz ne puis ne fut si forz ajustée, | Ni avant ce temps, ni depuis lors, on n’en vit jamais de semblable.
| ||
3395 | Jusqu’à la mort n’en ert fins otriée. | Aoi. | La nuit seule pourra séparer les combattants. |
◄ Laisse 248 | Laisse 249 : notes et variantes | Laisse 250 ► |
Vers 3383. — Granz. O. Le cas sujet exige grant. ═ Je pense, comme je l’ai dit plus haut, que nous avons ici affaire à une laisse féminine en ié. Peut-être donc faut-il lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, eschieles, brisiées, desmailiées, junchiée, delgiée, envermeilliée, afichiée...
Vers 3387. — Lire Bronies. O.
Vers 3388. — Lire Veissez, qui est plus étymologique.
Vers 3390. — Ce vers n’est pas dans le manuscrit. Il a été très-justement restitué par G. d’après le manuscrit de Paris.
Vers 3392. — Baron. Pour l’s final, voyez la note du vers 15, et, pour l’o changé en u, la note du vers 30.
Vers 3395. — Mort n’est pas dans le manuscrit. Paris donne : Jusqu’[à] la nuit. Mais Venise IV : Tresqui à, la mort. ═ Lire iert.
◄ Laisse 248 | Laisse 249 | Laisse 250 ► |