La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 248
◄ Laisse 247 | Laisse 248 | Laisse 249 ► |
CCXLVIII | |||
Malprimes siet sur un cheval tut blanc, | Sur un cheval tout blanc voici Malprime, | ||
3370 | Cunduit sun cors en la presse des Francs, | Qui s’est lancé dans le milieu de l’armée française. | |
De uns à d’altres granz colps i vait feranz, | À droite, à gauche, il y frappe de grands coups, | ||
L’un mort sur l’altre suvent vait tresturnanz. | Et sur un mort abat un autre mort. | ||
Tut premereins s’escriet Baliganz : | Baligant le premier s’écrie : | ||
« Li men baruns, nurrit vus ai lung tens. | « Ô mes barons, ô vous que j’ai si longtemps nourris, | ||
3375 | « Veez mun fil, ki Carlun vait queranz, | « Voyez mon fils, comme il cherche Charles, | |
« E à ses armes tanz baruns calunjanz ; | « Et combien de barons, en attendant, il provoque au combat !
| ||
« Meillur vassal de lui ja ne demant. | « Je ne saurais souhaiter un plus excellent soldat : | ||
« Succurez le à voz espiez trenchanz ! » | « Allez le secourir avec le fer de vos lances ! » | ||
A icest mot païen venent avant, | À ces mots, les païens font un mouvement en avant. | ||
3380 | Durs colps i fièrent, mult est li caples granz. | Ils frappent de fiers coups, la mêlée est rude ; | |
La bataille est merveilluse e pesanz, | Pesante et merveilleuse est la bataille ; | ||
Ne fut si forz enceis ne puis cel tens. | Aoi. | Jamais avant ce temps ni depuis, jamais il n’y en eut de pareille.
|
◄ Laisse 247 | Laisse 248 : notes et variantes | Laisse 249 ► |
Vers 3369. — Malpramis. O. V. la note du vers 3176.
Vers 3371. — De uuns es altres. O. D’ures en altres. Mu. Devant les altres. Mi. V. la note du vers 2843. ═ Ferant. O. Pour le cas sujet, il faut feranz.
Vers 3372. — Trescevant. O. Correction de Mu. Pour le cas sujet, il faut tresturnanz.
Vers 3373. — Baligant. O. Au cas sujet, il faut Baliganz.
Vers 3374. — Lire Mien. O.V. la note du vers 149. ═ Baron. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du vers 30. ═ Pour l’s final (?), voyez notre note sur les vocatifs au vers 15. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
Vers 3375. — Filz. O. Pourle cas régime, il faut fil. ═ Filz, Carlun te. O. Erreur corrigée par Mu., d’après Venise IV : Che Carlo vait chirant, et le fragment lorrain : Qui vai Karlun querant. ═ Querant. O. Pour le cas sujet, il faut queranz.
Vers 3376. — E n’est pas dans le manuscrit, mais a été restitué par Mu., d’après Venise IV et le fragment lorrain. ═ Barons. O. V. la note du vers 30. ═ Calunjant. O. Pour le cas sujet, il faut calunjanz. Lire peut-être chalenjanz.
Vers 3377. — Meillor. O. V. les notes des vers 30 et 51.
Vers 3381. — Pesant. O. Au cas sujet, il faut pesanz.
Vers 3382. — Fort. O. Pour le s. f., il faut forz.
◄ Laisse 247 | Laisse 248 | Laisse 249 ► |