La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 132
◄ Laisse 131 | Laisse 132 | Laisse 133 ► |
CXXXII | |||
Ço dist Rollanz : « Pur quei me portez ire ? » | « — Pourquoi me garder rancune ? dit Roland. | ||
E cil respunt : « Cumpainz, vus le feïstes ; | « — C’est votre faute, lui répond Olivier ; | ||
« Kar vasselage par sens nen est folie ; | « Le courage sensé n’a rien de commun avec la démence, | ||
1725 | « Melz valt mesure que ne fait estultie. | « Et la mesure vaut mieux que la fureur ; | |
« Franceis sunt mort par vostre legerie ; | « Si tant de Français sont morts, c’est votre folie qui les a tués.
| ||
« Carles jamais de nus n’averat servise. | « Et voilà que maintenant nous ne pourrons plus servir l’Empereur.
| ||
« Se m’ créissez, venuz i fust mis sire, | « Si vous m’aviez cru, notre seigneur serait ici ; | ||
« Ceste bataille oüssum faite e prise ; | « Nous aurions livré, nous aurions gagné cette bataille ; | ||
1730 | « U pris u morz i fust li reis Marsilies. | « Le roi Marsile eût été pris et tué. | |
« Vostre proecce, Rollant, mar la veïsmes ! | « Ah ! votre vaillance, Roland, nous sera bien funeste ; | ||
« Carles li magnes de vus n’averat aïe, | « Désormais vous ne pourrez rien faire pour Charlemagne, | ||
« N’ert mais tels hom desqu’à Deu juise ; | « Charlemagne, l’homme le plus grand que l’on verra d’ici au Jugement.
| ||
« Vus i murrez, e France en ert hunie ; | « Pour vous, vous allez mourir, et la France en va tomber dans le déshonneur.
| ||
1735 | « Hoi nus defalt la leials cumpaignie, | « Puis, c’est aujourd’hui que va finir notre loyale amitié : | |
« Einz le vespere ert mult grefs la departie. » | Aoi. | « Avant ce soir, ami, nous serons séparés, et bien douloureusement ! »
|
◄ Laisse 131 | Laisse 132 : notes et variantes | Laisse 133 ► |
Vers 1722. — Por. O.
Vers 1723. — Respont. O. ═ Vos. O.
Vers 1725. — Mielz. O. V. la note du vers 1500.
Vers 1726. — Morz. O. Pour le s. p., il faut mort.
Vers 1727. — Jamais Karlon. O. Il était facile de rétablir la vraie forme du cas sujet, en mettant : Carles jamais. ═ Quant à Karlon, voy. la note du vers 94. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
Vers 1728. — Creïsez. O. Étymologiquement, il faut deux s. ═ Mi sire. O. V. la note du vers 636.
Vers 1729. — Ousum. O. V. la note du vers 1717.
Vers 1730. — Mort. O. Pour le s. s., morz. ═ Marsilie. O. Au cas sujet, il faut un s.
Vers 1731. — Vemes. O. La rectification est facile, d’après Venise IV.
Vers 1732. — Karles. O. V. la note du vers 94. ═ Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
Vers 1733. — Ert, V. la note du vers 1500. ═ Tel home. O. Pour le cas sujet, il faut tels hom. (Sur la déclinaison de hom, voir la note du vers 20.)
Vers 1734. — Vos. O. ═ Ert. V. la note du vers 1500.
Vers 1735. — Oi. O. V. la note du vers 1210.
Vers 1736. — Vespre. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement vespere, que nous avons précieusement conservé ; nous tenons compte de l’écriture, sans aborder la question de prononciation. ═ Ert. V. la note du vers 1500. ═ Gref. O. Pour le cas sujet, griefs.
◄ Laisse 131 | Laisse 132 | Laisse 133 ► |