Histoire de Miss Clarisse Harlove/Lettre 206

Traduction par Abbé Prévost.
Boulé (IIp. 158-159).


M Lovelace, à M Belford.

vendredi au soir. Félicite-moi. Je viens de prendre l’air avec ma charmante, après de grandes instances pour obtenir cette faveur. Nous étions accompagnés des deux nymphes qui ont joué parfaitement leur rôle ; les yeux modestes, le discours tourné sans affectation à la morale. Ah ! Belford, quel démon que les femmes, lorsqu’elles ont passé les bornes, et que nous avons rendu leur ruine complette ! Le carrosse nous a conduits vers Hamstead , de là vers Hihgate , vers Muzzelhill et d’autres lieux, d’où nous sommes revenus à Hamstead ; et là, par complaisance pour les nymphes, ma charmante a consenti à faire une petite collation. Ensuite nous sommes revenus de bonne heure à la ville, par Kentish-Town . Elle a paru d’une humeur délicieuse. Moi, j’ai marqué tant de respect et de complaisance, pendant tout le chemin, et lorsque nous sommes descendus pour nous promener sur la hauteur, où la variété des objets forme une perspective charmante, qu’elle m’a promis d’y revenir quelquefois pour prendre le même air. Je crois, Miss Howe, ai-je dit plusieurs fois en moi-même, je crois que tes misérables plans deviennent inutiles. Depuis que nous sommes revenus, son occupation et la mienne ont été d’écrire. Elle a promis de m’accorder ce soir une heure d’entretien avant que de se retirer. Tout ce que l’amour le plus soumis est capable d’inspirer pour disposer son cœur à la maladie de demain, fera mon étude pendant notre conversation. Mais j’aurai soin en partant de me plaindre d’un mal d’estomac. Nous nous sommes vus. De ma part, l’amour et le respect ont joué parfaitement leur rôle. Il n’a rien manqué non plus à sa douceur et à sa complaisance. Elle a paru touchée de mon incommodité. Si subitement ! Au moment que nous allions nous quitter ! Mais ce n’était rien. Elle comptait de me trouver mieux demain. Ma foi ! Belford, je crois que je suis déjà malade. Est-il possible, pour un étourdi tel que moi, de se persuader qu’il ne se porte pas bien ? à ce compte, je serais meilleur comédien que je ne le souhaite. Mais je n’ai pas un nerf, pas une fibre qui ne soient toujours prêts à contribuer au succès d’une extravagance dont j’ai formé le dessein. Dorcas a transcrit pour moi toute la lettre de Miss Howe, du dimanche 14 de mai, dont je n’avais encore que l’extrait. Elle n’en a pas trouvé de nouvelle dans le même paquet. Mais c’est assez pour moi de celle-ci, et de celle que j’ai copiée moi-même en chiffres dimanche dernier, tandis que ma charmante était à l’église. Dorcas m’apprend que sa maîtresse a transporté ses papiers de la grande armoire d’ébène, dans une cassette qui contient son linge, et qu’elle a placée dans une garderobe obscure. Nous n’avons pas à présent la clé de cette cassette. Elle y conserve apparemment toutes les lettres qu’elle a reçues avant celles que je me suis procurées. Dorcas en est fort inquiète. Cependant, elle se flatte de n’être pas soupçonnée, parce qu’elle est sûre d’avoir tout remis dans l’ordre où elle l’a trouvé.