Discussion Page:Verne - Les voyageurs du XIXe siècle, 1880.djvu/344
« Des pirogues portant une vingtaine de naturels, dont la moitié paraissaient être des chefs, accostèrent l’Uranie. »
au lieu de
« Des pirogues portant une vingtaine de naturels, dont la moitié paraissaient être des chefs, accostèrent l’Astrolabe. »
et
« Si l’Uranie avait été jetée sur cette côte rocheuse et accore, l'équipage aurait péri tout entier, »
au lieu de
« Si l’Astrolabe avait été jetée sur cette côte rocheuse et accore, l'équipage aurait péri tout entier, »
Ici, les confusions sont évidentes puisque c'est bien le voyage de Dumont d'Urville à bord de l’Astrolabe qui est relaté.
D'ailleurs, les traducteurs allemand et anglais du 19e s. avaient corrigé d'eux-mêmes cette erreur:
« Mehrere Piroguen mit etwa zwanzig Eingebornen, darunter die Hälfte scheinbar Häuptlinge, legten an der » Astrolabe « an. »
et
« Wäre die » Astrolabe « an das felsige, schroffe Ufer geworfen worden, so ging das Schiff mit Mann und Maus verloren, »
(Der Triumph des 19. Jahrhunderts: [[1]])
« On the arrival of the Astrolabe a number of canoes, containing some score of natives, most of them chiefs, approached. »
et
« and had the Astrolabe been driven upon the rocky coast, the whole crew would have perished, »
(The Great Explorers of the nineteenth Century p.269: [[2]])