Discussion Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/153

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Matisk

Possible coquille :

"et outrehérode ????? Hérode."

Confirmé ici Je pense que l'invention du verbe outre-héroder traduit un jeu de mots de Shakespeare : out-herods Herod --Zyephyrus (d) 26 février 2012 à 19:34 (UTC)Répondre
Salut Zyep,
Parfait merci, un post-it en moins. Ça semble cohérent, effectivement. Merci de la diligence de la trouvaille, de toute façon j'en termine avec le tome I avant de partir à la chasse à l'autre page et peut-être d'autres coquilles/scanilles éventuelles.
— Moine-copiste Matisk (d) 26 février 2012 à 22:01 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/153 ».