Discussion Page:Sacher-Masoch - La Femme séparée, 1881.djvu/269

Correction , paragraphe 9, ligne 4 : « empoisonné » → « emprisonné » (coquille : Levées de doute, voir texte allemand, édition Leipzig de 1870, p. 106, § 5 : Google « „Aber ich kann haben,“ sprudelte Mezischewski in gebrochenem Deutsch heraus, da Julian des Polnischen nicht mächtig war, und er eben so wenig des Russischen, „reidhen Mann, kennt Vater, kennt Sie, will geben auf Wechsel von Sie! O! schreiben Sie, ich sonst heute noch werde zugesperrt, ich bin so unglücklich,“ folgte ein Strom von Thränen."…/… » que l’on peut traduire par « " Mais je peux l'avoir ", jaillit Mezishevsky dans un allemand approximatif, puisque Julian ne parlait pas le polonais et qu'il parlait tout aussi peu le russe, " un homme bien, qui connaît père, qui te connaît, veut te donner une lettre de change ! ". O ! écrivez, je serai enfermé aujourd'hui, je suis si malheureux," suivit un flot de larmes…/… ».)

Revenir à la page « Sacher-Masoch - La Femme séparée, 1881.djvu/269 ».