Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/513

Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Corrections

Sur אחלי (§ 163 c)

modifier

Phénomène curieux avec un mot qui apparaît deux fois seulement dans la Bible au sens de si seulement…, en Ps 119, 5 et 2 R 5, 3, et 7 fois dans la Grammaire : אחלי. On trouve aussi deux autres אחלי dans 1 Ch 2, 31 et 1 Ch 11, 41 où ils désignent des noms propres dans des généalogies.

Commençons par un état des lieux des occurrences dans le fac-similé :

PageParagraphePs 119, 52 R 5, 3
p. 286§ 105 b Nאַחְלַיאַֽחֲלֵי
p. 288§ 105 fאַחְלַי, אַֽחֲלֵי (sans références de verset)
p. 501§ 163 cאַֽחֲלֵיאַֽחֲלַי

La 7e occurrence se trouve dans l’Index hébreu p. 36* à l'entrée אַחְלַי, qui renvoie vers les § 105 f et § 163 c.

On voit des incohérences multiples :

  • vocalisations différentes pour Ps 119, 5 entre § 105 b N et § 163 c
  • vocalisations différentes pour 2 R 5, 3 entre § 105 b N et § 163 c
  • vocalisations différentes entre l’Index et § 163 c, qui ne contient pas אַחְלַי.

Voyons maintenant d’autres sources : deux versions de dictionnaire et une de la Bible publiés avant la Grammaire, une de la Bible dans une édition moderne (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

SourcePs 119, 52 R 5, 31 Ch 2, 311 Ch 11, 41
Dictionnaire de Sander אַחֲלַי אַחֲלֵי אַחְלַי pas cité
Dictionnaire de Brown-Driver-Briggs אַחְלַי אַחֲלֵי אַחְלָ֑י אַחְלָ֑י
Bible Polyglotte de Vigouroux אַ֭חֲלַי אַֽחֲלֵ֣י אַחְלָֽי אַחְלָֽי
BHS אַ֭חֲלַי אַחֲלֵ֣י אַחְלָֽי אַחְלָֽי

(attention, dans Vigouroux le Psaume 119 est numéroté CXIX dans l’en-tête de page gauche (en latin) et CXVIII dans l’en-tête de page droite (en français) : il faut regarder p. 282)

Là, on note une plus grande cohérence, aux marques de cantillation près (mais leurs indications sur la place des tons principal et secondaire concordent) :

  • le BdB est le seul à avoir אַחְלַי pour Ps 119, 5 (mais le site Sefaria dans sa version électronique du BDB a אַחֲלַי) ; une recherche Google sur אַחְלַי renvoie des éditions ou paraphrases du BDB, ou des commentaires, mais pas de verset biblique
  • l’autre אַחְלַי est celui de Sander qui tente ici probablement de rétablir la voyelle non-pausale correspondant à אַחְלָ֑י

Conclusions :

  • l’auteur semble avoir recopié le BDB pour le § 105, BDB qui a pris אַחְלַי pour Ps 119, 5 quelque part mais où ? (peut-être dans les Prolegomena de Delitzsch cités à l'entrée אַחְלָ֑י ?)
  • l’auteur semble avoir mélangé ses pinceaux en attribuant les vocalisations au mauvais verset § 163
  • on doit pouvoir proposer en confiance les corrections אַֽחֲלַי pour Ps 119, 5, et אַֽחֲלֵי pour 2 R 5, 3.

Kôkensha (d) 24 mars 2024 à 21:08 (UTC)Répondre

Corrections

modifier

Correction (×), paragraphe § 163 c Ps 119, 5 : « אַֽחֲלֵי » → « אַֽחֲלַי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Correction (×), paragraphe § 163 c 2 R 5, 3 : « אַֽחֲלַי » → « אַֽחֲלֵי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Kôkensha (d) 25 mars 2024 à 05:30 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/513 ».