Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/429

Dernier commentaire : il y a 4 mois par Kôkensha dans le sujet Homme colère, § 136 g

Homme colère, § 136 g

modifier

À première vue on a l’impression qu'il manque un mot : homme de colère ou homme en colère, mais manifestement l'auteur cite ici la traduction de Louis Segond pour Pr 22, 24 (Ne fréquente pas l'homme colère…). La tournure est plutôt sortie d’usage maintenant, où l’on a peut-être encore juste à l’esprit l’expression figée être très colère. L’Atilf donne bien en II l’emploi adjectival du mot colère, et précise en remarque qu’il s’applique à un trait de caractère permanent et non à un état passager.

Moralité : pas d’erreur, résister à la tentation de corriger.

A contrario, correction silencieuse apportée à la position de la parenthèse fermante : אִישׁ חֵמוֹת Pr 22, 24 (= אִישׁ חֵמָה 15, 18) homme colère est plus logique que אִישׁ חֵמוֹת Pr 22, 24 (= אִישׁ חֵמָה 15, 18 homme colère) ; d'une part parce qu’il serait curieux de donner la traduction seulement pour Pr 15, 18 (dans les parenthèses) et pas pour Pr 22, 24 cité en premier ; d’autre part parce que homme colère est précisément la traduction de Segond pour Pr 22, 24, alors qu’il traduit homme violent pour Pr 15, 18. Kôkensha (d) 10 mars 2024 à 07:59 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/429 ».