Discussion Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/233

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Acer11
  • Albâtre. … Au IIe Liv. des Rois XXI, 13, quelques Interprètes traduisent צרתה ou צרחה par ἀλάϐαστρον, & d’autres simplement par πυξον.
encore une fois la typo n'est pas claire, le sens non plus
    1. צרתה = triste, tristesse
    2. צרחה = cri
Désolé de ne pas mieux faire. --Acer11 (d) 11 février 2012 à 19:18 (UTC)Répondre
image zoomée de Gallica (même édition, même page) <img src="http://gallica.bnf.fr/proxy?method=R&ark=bpt6k50980z.f233&l=5&r=1936,3198,84,269" alt=""/> - est-ce plus lisible ? --Hélène (d) 11 février 2012 à 20:22 (UTC)Répondre
Ça va plutôt dans le sens צרתה… Merci. --Acer11 (d) 12 février 2012 à 07:29 (UTC)Répondre
Vérification sur la 4ème éd. présente à Toulouse : צרתה, donc confirmation. Acer11 (d) 17 février 2012 à 14:03 (UTC)--Répondre
Revenir à la page « Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/233 ».