Discussion Page:Clausewitz - Théorie de la grande guerre, II.djvu/294
Corrections
modifierCorrection : « , » → « . » (coquille : le mot suivant commence par une majuscule)
Défauts du fac-similé
modifierPour compléter les mots manquants dans la phrase:
«Instrument de résistance stratégique d’une grande énergie, elles se comportent naturellement dans le combat comme les troupes de qualité inférieure ; elles y apportent beaucoup de puissance et de feu dans l’élan, mais leur sang-froid et leur ténacité s’épuisent vite.»
je me suis référé au texte original:
«Der Charakter eines Landsturmgefechtes ist der aller Gefechte mit schlechteren Truppenmassen: eine große Gewalt und Hitze im Anlauf, aber wenig kaltes Blut und geringe Ausdauer.» [[1]]
dont voici la traduction littérale:
La caractéristique d’un combat du Landsturm est celle de tous les combats menés par des troupes de qualité inférieure: une grande puissance et beaucoup d'ardeur dans l'élan, mais peu de sang-froid et une ténacité réduite.