Discussion:Le Mystère du cimetière

Informations sur l’édition de Le Mystère du cimetière

Édition : Le Mystère du cimetière, Howard Phillips Lovecraft, 1898 ou 1899


Source : hplovecraft.com


Contributeur(s) : Somerset


Niveau d’avancement : Traduction complète, première version le 21/04/2010.


Remarques : Quelques passages à examiner d'un peu plus près pour une prochaine version.


Relu et corrigé par :


Traduction modifier

Comme d'habitude pour les textes de jeunesse de Lovecraft, je respecte les fautes de ponctuation et de capitalisation. Il y a aussi ce qui semble être des fautes d'orthographe ; je dis semble, car dans certains cas il s'agit de mots écrits selon une orthographe archaïque. Attention donc.

  • Tomb : traduit par tombe. Tombeau pourrait être plus judicieux.
  • Rector : pasteur.
  • the funeral party : j'ai traduit par cortège funèbre, mais peut-être faudrait-il être plus vague : groupe assistant aux funérailles ?
  • Mr. Cha’s. Greene : pas bien compris le Cha's ??? J'ai traduit M. Ch. Greene.
  • ye afternoone whenne : ye afternoone est une orthographe archaïque que je n'ai pas pu rendre. Whenne semble bien être une faute (pas trouvé de formes de ce genre dans mes dictionnaires) que j'ai rendue par qand.
  • side whiskers : barbe des deux côtés du visage = favoris.
  • the telephone Man : n'ayant pas d'autre idée, traduit par préposé au téléphone.
  • old man! : mon vieux !
  • R. R. Railroad.
  • Hackman : pas trouvé dans le dictionnaire, j'ai dû m'en remettre à la traduction de ce texte en Bouquins. Peut-être chauffeur de taxi (d'après le dictionnaire Collins en ligne).
  • Negro : nègre ; oui, je sais... j'ai traduit littéralement, et pas par noir.
Revenir à la page « Le Mystère du cimetière ».