Discussion:Le Gai Savoir

Informations sur l’édition de Le Gai Savoir

Édition : Œuvres complètes de Frédéric Nietzsche, volume 8. Traduction par Henri Albert. Société du « Mercure de France », Paris, 1901


Source : Gallica


Contributeur(s) : Pikinez


Niveau d’avancement : Texte complet et formaté, à relire


Remarques : Erreur de traduction, voir ci-dessous.


Relu et corrigé par :


Erreur de traduction modifier

  • Livre premier : « 21. À ceux qui enseignent le désintéressement » : « Eh bien ! nous finirons par en avoir le « dégoût » !

Le traducteur, Henri Albert, a traduit le mot ekel (en français, « dégoût ») alors que, d'après les textes originaux[1], le mot était enkel (en français, « petit-fils »).

Les « Échos du Maquis[2] » propose à la place cette traduction : « Soit ! attendons nos « petits-fils ».


  1. http://www.nietzschesource.org/texts/eKGWB/FW
  2. http://web.mac.com/echosdumaquis/Accueil/Journal/Entr%C3%A9es/2011/2/9_Nietzsche_-_Le_gai_savoir.html
Revenir à la page « Le Gai Savoir ».