Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Alcée 2
ALCÉE, Athénien[a], poëte tragique, fut le premier, selon quelques-uns, qui composa des tragédies. Si l’on en croit Suidas, il est différent d’Alcée poëte comique, le cinquième de l’ancienne comédie, et fils de Miccus. Il renonça, ce semble, à sa patrie, qui était la ville de Mitylène, et se dit Athénien[b]. Il laissa dix pièces dont l’une était intitulée Pasiphaé : ce fut celle qu’il produisit lorsqu’il disputa avec Aristophane, en la 4e. année de la 97e. olympiade[c]. Athénée cite quelques-unes des autres. On ne sait pas bien si l’Endymion cité par Pollux appartient à Alcée le tragique ou à Alcée le comique ; mais il y a de l’apparence que la pièce intitulée Cælum était du premier, puisque Macrobe la cite comme tragédie[d]. Je trouve dans Plutarque un poëte Alcée qui diffère de tous les précédens [e], et qui est peut-être le même que celui dont Porphyre a fait mention comme d’un faiseur d’iambes satiriques et d’épigrammes, qui avait fait un poëme touchant les larcins de l’historien Éphore[f]. L’Alcée de Plutarque vivait en la 145e. olympiade, l’an de Rome 555, comme il paraît par la chanson qu’il composa sur la bataille que Philippe, roi de Macédoine, perdit dans la Thessalie. Cette chanson faisait fuir Philippe plus vite qu’un cerf, et amplifiait le nombre des morts, afin de lui faire plus de dépit. Néanmoins Plutarque assure que Titus Flaminius, qui avait gagné cette bataille, se trouva plus choqué des vers d’Alcée que Philippe, à cause que la chanson nommait les Étoliens avant les Romains, et semblait par-là donner aux Étoliens le principal honneur de cette victoire. Philippe se défendit contre la chanson d’Alcée par une autre chanson (A). Il faut avouer que Plutarque donne au consul romain une sensibilité bien outrée. On parle aussi d’un Alcée messénien qui vivait sous l’empire de Vespasien et sous celui de Titus[g]. Il y a quelques-unes de ses épigrammes dans l’Anthologie. Je ne sais point lequel de tous ces Alcées souffrit pour ses impudicités un genre de mort bien singulier (B). M. Vossius, à la page 42 de ses notes sur Catulle, croit que ce fut celui qui satirisa Philippe, roi de Macédoine. Il le prend pour le comique, et se trompe, puisque ce comique était contemporain d’Aristophane.
- ↑ Suidas.
- ↑ Μιτυληναῖος, εἶτα Ἀθηναῖος. Idem.
- ↑ Scholiast. Aristophan. in Argumento Pluti.
- ↑ Macrob. Saturn., lib. V, cap. XX.
- ↑ Plat. in Flaminio, pag. 373.
- ↑ Porphyr. apud Euseb. Præpar. Evang. lib. X, cap III, pag. 467.
- ↑ Tzetzes in Lycophr. apud Gyrald. de Poët. Dial. X, pag. 512, edit. anni 1696.
(A) Philippe se défendit contre la chanson d’Alcée par une autre chanson. ] Voici quelle en était la substance :
Sans feuille aucune, et sans escorce aussi,
Ami passant, on a fait ici tendre,
Sur ce costeau cette potence-ci,
Expressément pour Alcæus y pendre[1].
(B) Un de ces Alcées souffrit un genre de mort bien singulier. ] M. Vossius rapporte[2] cette épitaphe tirée d’une Anthologie, qui n’est encore qu’en manuscrit :
Ἀλκαίου τάϕος οὗτος ὂν ἔκτανεν ἡ πλατύϕυλλος
Τιμωρὸς μοιχῶν γῆς θυγάτηρ ῥάϕανος.
Cela signifie qu’Alcée mourut de la
peine des adultères, qui consistait dans
une certaine manière d’empaler. C’est
qu’on leur fichait au fondement une
des plus grosses raves que l’on trouvât.
Au défaut de raves, on prenait un
poisson, qui avait la tête fort grosse,
comme nous l’apprend le scoliaste
de Juvénal sur ces paroles de la Xe. Satire,
quosdam mœchos et mugilis intrat.
Par-là, on comprend cette menace
de Catulle :
Ah ! tùm te miserum, malique fati,
Quem attractis pedibus, patente portâ,
Percurrent raphanique mugilesque[3].
Lucien parle de cette sorte de punition ;
mais il ne décide pas si le criminel
en mourait, et n’est pas peu différent
de son scoliaste. Ils disent tous deux qu’on battait bien le paillard ;
mais le scoliaste dit qu’on ne lui
fichait la rave que lorsqu’il était près
d’expirer sous les coups qu’il avait
reçus. Lucien nous insinue tout le
contraire ; car le rufien dont il parle,
ayant été bien battu, sauta en bas du
toit, et s’enfuit avec la rave qui lui
bouchait le derrière : Κατὰ τοῦ τέγους
ἁλόμενος διέϕυγε ῥαϕανίδι τὴν πυγὴν
βεϐυσμένος[4]. De tecto desiliens aufugit
natibus raphano oppletis. M. Vossius
ne devait pas conclure de ce passage
de Lucien, que ce supplice n’était
pas mortel ; car il y a bien de
l’apparence que, si le patient ne se
fût sauvé, il lui en eût coûté la vie tôt
ou tard. Les deux vers que M. Vossius
cite, et qu’il prend pour le discours
d’une adulteresse, qui disait à sa commère
que si, au lieu de la rave, on se
servait du supplice de la crois contre
leurs galans, personne ne viendrait
plus vers elles : ces deux vers, dis-je,
sont une meilleure preuve que les paroles
de Lucien[5]. Les commentateurs
de Diogène Laërce ont fort bien
compris à quoi Menedème visait, lors
qu’il dit à un adultère insolent, que
le suc des raves était utile : Πρὸς δὲ τὸν
θρασυνόμενον μοιχὸν, ἀγνοεῖς, ἔϕη, ὅτι
οὐ μόνον κράμϐη χυλὸν ἔχει χρηςὸν, ἀλλά
και ῥαϕανίδες[6]. Audacter exultanti
adultero..... « Ignoras..... inquit......
non modò brassicæ succum inesse utilem,
sed et raphano ».
- ↑ C’est ainsi qu’Amiot a traduit ce grec : Ἄϕλοιος και ἀϕυλλος, ὁδοιπόρε, τῷ δ᾽ ἐπὶ νώτῳ Ἀλκαίῳ ςαυρὸς πήγνυται ἠλιϐατος. Plutarch. in Flam., pag. 373.
- ↑ lsaac Vossius in Catullum, pag. 42.
- ↑ Catul. Epigr. XVI, vs. 17. Voyez sur ce passage Parthenius, Muret, Achille Statius.
- ↑ Lucian. de morte Peregrini.
- ↑ Ex Hesychio in ῥαϕανιδωθῆναι. Voyez aussi le Scoliaste d’Aristophane sur les Nuées.
- ↑ Diog. Laërt., lib. II, num. 128. Vide ibi Aldobrandinum et Menagium.