Chansons populaires du Canada, 1880/p137

Texte établi par Robert Morgan,  (p. 137-141).


J’ai fait une maîtresse


On aimera à lire ici une notice de M. LaRue sur cette charmante poésie populaire :

« Dans la Revue Contemporaine de 1863, (31 octobre,) on peut lire une savante critique par M. Adrien Donnodevie, des œuvres en langue provençale du célèbre poète Mistral. M. Donnodevie nous donne la traduction française d’un des chants du jeune poète, pour lequel le savant critique ne saurait trouver trop d’éloges. Laissons le parler lui-même.

…« Le troisième chant nous fait assister à une assemblée joyeuse et babillarde de jeunes filles réunies au mas de Micocoules, et occupées à dépouiller des cocous ; elles parlent de leurs amours, de leurs projets ; elles font des châteaux… en Provence, rappellent les beaux souvenirs du pays. Taveu, la sorcière, raconte la curieuse légende du pâtre de Lubéron ; plus espiègle que les autres, Norade découvre à demi le secret de Mireille ; celle-ci rougit, mais s’en défend, et dit que plutôt que d’avoir un mari, elle aimerait mieux se faire nonne dans un couvent : « Oh ! oh ! s’écrient les jeunes filles, c’est comme Magali, Magali qui échappa à l’amour par mille subterfuges, qui se faisait pampre, oiseau qui vole, rayon qui brille, et qui pourtant, tomba amoureuse à son tour. » Et sur les instances de ses compagnes, Nore, la belle chanteuse, se met à dire la ravissante aubade de Magali. Cette chanson est-elle l’œuvre propre du poète, ou en a-t-il trouvé l’idée et quelques fragments dans la mémoire populaire, et l’a-t-il très-habilement arrangé ? c’est ce que nous ne pouvons décider… »

« Or, c’est ce qu’il est très-facile de décider : il suffit pour cela, de mettre en regard quelques strophes de la chanson provençale avec quelques couplets d’une de nos chansons populaires canadiennes. » (Foyer Canadien, année 1865, p. 72.)

Voici une traduction de l’« aubade » de Miréïo du poète Mistral :

« Ô Magali ! ma tant aimée — Mets la tête à ta fenêtre — Écoute un peu cette aubade de tambourins et de violons — Le ciel est là-haut plein d’étoiles — Le vent est tombé — Mais les étoiles pâliront en te voyant.

— « Pas plus que du murmure des branches — De ton aubade je me soucie — Mais je m’en vais dans la mer blonde — Me faire anguille du rocher.

« Ô Magali ! si tu te fais — Le poisson de l’onde — Moi, le pêcheur je me ferai — Je te pêcherai.

— « Oh ! mais si tu te fais pêcheur — Quand tu jetteras tes filets — Je me ferai l’oiseau qui vole — Je m’envolerai dans les landes.

« Ô Magali, si tu te fais — l’oiseau de l’air — Je me ferai, moi, le chasseur — Je te chasserai.

— « Aux perdreaux aux becs fins, — Si tu viens tendre tes lacets, — Je me ferai l’herbe fleurie, — Et me cacherai dans les prés vastes.

— « Ô Magali ! si tu te fais — La marguerite, — Je me ferai, moi, l’eau limpide, — Je te rafraîchirai.

— « Si tu te fais l’onde limpide, — Je me ferai, moi, le grand nuage, — Et promptement je m’en irai ainsi — En Amérique, là-bas, bien loin.

— « Ô Magali ! si tu t’en vas — Aux lointaines Indes, — Je me ferai, moi, le vent de mer, — Je te porterai.

— « Si tu te fais le vent marin, — Je fuirai d’un autre côté, — Je me ferai l’échappée ardente — Du grand soleil qui fond la glace.

— « Ô Magali ! si tu te fais — Le rayon de soleil, — Je me ferai, moi, le vert lézard, — Je te boirai.

— « Si tu te rends la salamandre — Qui se cache dans le hallier, — Je me rendrai, moi, la lune blanche qui, dans la nuit, — Éclaire les sorciers.

— « Ô Magali ! si tu te fais — Lune sereine, — Je me ferai, moi, belle brume, — Je t’envelopperai.

« — Va, poursuivant, cours, cours, — Jamais tu ne m’atteindras, — Moi de l’écorce d’un grand chêne — Je me vêtirai dans la forêt sombre.

« Ô Magali si tu te fais — L’arbre îles mornes, — Je me ferai, moi, la touffe de lierre, — Je t’embrasserai.

« Si tu veux m’embrasser, — Tu ne saisiras qu’un vieux chêne… — Je me ferai blanche nonnette — Du monastère du grand Saint-Blaise.

« Ô Magali ! si tu te fais — nonnette blanche, — Moi, prêtre à confesse, — Je t’entendrai…

— «  Si du couvent tu passes les portes, — Tu trouveras toutes les nonnes — Autour de moi, errantes, — Car en suaire tu me verras.

« Ô Magali ! si tu te fais — La pauvre morte, — Adoncques je me ferai la terre : Là, je t’aurai !

— « Â présent, je commence enfin à croire — Que tu ne me parles pas en riant : Voici mon annelet de verre — Pour souvenir, beau jouvenceau.

— « Ô Magali ! tu me fais du bien… Mais, dès qu’elles t’ont vu, — Ô Magali ! vois les étoiles — Comme elles ont pâli ! »

La délicieuse musique que Gounod a écrite sur cette donnée de Mistral, est bien connue à Québec.

On chante en France, dans le Bourbonnais, une version de cette chanson qui diffère à peine de notre version canadienne, quant aux paroles. Il me semble évident que que notre air n’est pas l’air primitif, car le rhythme de la poésie ne se plie que difficilement à celui de la mélodie ; de là ces syllabes ajoutées : « Si tu te mets docteure… Je me metterai sœure, » etc. Je ne connais pas l’air de la version bourbonnaise.





\version "2.18.0"
\layout {
  indent = #10
  line-width = #150
  ragged-last = ##t
}
 \relative c' {
 \time 3/8
 \autoBeamOff
 \key f \major
 \set Score.tempoHideNote = ##t
 \override Score.BarNumber.break-visibility = #all-invisible
 \tempo 4 = 110
 \set Staff.midiInstrument = #"piccolo"
 %\hide Staff.TimeSignature
 \hide TupletBracket
 \hide TupletNumber
 % la 2{{e}}  mesure doit se terminer par une croche
 % barre de répétition doit être placée avant la dernière mesure ou demi-soupir
% Ligne 1 
    \partial 8 \repeat volta 2 { c8 | f4 g8 | a4 \stemUp bes8 | 
               \stemNeutral c4 a8 | bes4. | d4 bes8\break 
% Ligne 2 
    c4 a8 | f4 g8 | a4 \stemUp bes8 \stemNeutral c4 a8 | bes4. | d4 bes8 \break 
% Ligne 3 
    c4.\fermata \bar "||"  c4. | a4 c8 | d4 c8 | \stemUp bes4 \stemNeutral g8 | bes4.\break  
% Ligne 4
    \stemUp bes4 a8 | g4.~ | g4 bes8 | a4 bes8 | \stemNeutral c[ d] e | f4 a,8   \break
% Ligne 5   
     \newSpacingSection
     \override Score.SpacingSpanner.spacing-increment = #3
    a4 a8 | \stemUp bes4 g8 | f4  }
% Ligne 6    
      r8   \bar "||"
 }
\addlyrics { 
J’ai fait u -- ne maî -- tres -- se, ya pas long --
temps, J’ai fait u -- ne maî -- tres -- se, ya pas long --
temps: J’i -- rai la voir di -- man -- che, di -- 
manch’ j’i -- rai; Je fe -- rai la de -- man -- de 
à ma bien -- ai -- mée.
 
}

J’ai fait une maîtresse, ya pas longtemps, (bis)
J’irai la voir dimanche, dimanch’ j’irai ;
Je ferai la demande à ma bien-aimée.

Ah ! si tu viens dimanche, j’ n’y serai pas ; (bis)
Je me metterai biche dans un beau champ ;
De moi tu n’auras pas de contentement.

Ah ! si tu te mets biche dans un beau champ, (bis)
Je me mettrai chasseure, j’irai chasser ;
Je chasserai la biche ma bien-aimée.

Si tu te mets chasseure pour me chasser, (bis)
Je me metterai carpe, dans un étang :
De moi tu n’auras pas de contentement.

Ah ! si tu te mets carpe dans un étang, (bis)
Je me mettrai pêcheure pour te pêcher :
Je pêcherai la carpe, ma bien-aimée.

Si tu te mets pêcheure pour me pêcher, (bis)
Je me mettrai malade dans un lit blanc :
De moi tu n’auras pas de contentement.

 
Si tu te mets malade dans un lit blanc, (bis)
Je me mettrai docteure pour te soigner :
Je soignerai la belle, ma bien-aimée.

Si tu te mets docteure pour me soigner, (bis)
Je me metterai sœure dans un couvent,
De moi tu n’auras pas de contentement.

Ah ! si tu te mets sœur dans un couvent, (bis)
Je me mettrai prêcheure ; j’irai prêcher ;
Je prêcherai le cœur de ma bien-aimée.

Si tu te mets prêcheure pour me prêcher, (bis)
Je me mettrai soleille, au firmament :
De moi tu n’aura pas de contentement.

Si tu te mets soleille au firmament, (bis)
Je me mettrai nuage pour te cacher :
Je cacherai la belle, ma bien-aimée.

Si tu te mets nuage pour me cacher, (bis)
Je me mettrai saint Pierre, au paradis :
Je n’ouvrirai la porte qu’à mes bons amis.