Anthologie japonaise ; poésies anciennes et modernes/Hyakou-nin-is-syou/Les feuilles de wakana
Maisonneuve et cie, (p. 75).
LES FEUILLES DE WAKANA
𛁭 | 𛂋 | わ | て | る | き |
ヽ | ゆ | が | わ | の | み |
き | こ | か | の | が | |
ハ | ろ | 𛂁 | 𛂋 | た | |
ふ | も | つ | い | め | |
り | で | む | で | は |
Kimi-ga tame haru-no no-ni idete waka-na tsŭmu,
Wa-ga koromo-de-ni yuki-va furi tsŭtsŭ[1].
our vous, ô ma maîtresse, j’ai été cueillir au printemps (la feuille de) wakana dans les prairies ; la neige est tombée sur mon vêtement.
Cette pièce, extraite du Ko-kin-siû, a été composée par le mikado Kwô-kô Ten-ô, qui régna de 885 à 887 de notre ère.
きみ kimi signifie littéralement « seigneur, prince, maître ».
わか𛂁 waka-na désigne une espèce de chou-rave dont on mange les feuilles au commencement du printemps.
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce xv ; Hito-yo gatari, vol. II, fo 35 ; Si-ka-zen-yô, p. 29.