De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 17

Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 61-63).
◄  XVI
XVIII  ►

XVII. Itaque si quis XVII. C’est pourquoi si quelqu’un
ex istis qui de ceux qui
conlatrant philosophiam, aboient-après la philosophie,
dixerit, quod solent : aura dit, ce qu’ils ont-coutume de dire :
« Quare ergo tu loqueris « Pourquoi donc toi parles-tu
fortius quam vivis ? plus courageusement que tu ne vis ?
Quare summittis verba Pourquoi baisses-tu la voix
superiori ; devant un supérieur ;
et existimas et estimes-tu
pecuniam instrumentum l’argent un meuble
necessarium tibi, nécessaire pour toi,
et moveris damno, et es-tu ému par une perte,
et demittis lacrimas et laisses-tu-couler tes larmes
morte conjugis aut amici la mort de ta femme ou d’un ami
audita, ayant été apprise,
et respicis famam et considères-tu la renommée,
et tangeris et es-tu touché
sermonibus malignis ? par les propos malveillants ?
Quare rus Pourquoi une terre
est tibi cultius est-elle à toi plus cultivée
quam usus naturalis que le besoin naturel
desiderat ? ne le demande ?
cur non cœnas pourquoi ne dînes-tu pas
ad tuum præceptum ? selon ton précepte ?
cur suppellex nitidior pourquoi un mobilier plus brillant
est tibi ? est-il à toi ?
cur vinum pourquoi un vin
vetustius tua ætate plus vieux que ton âge
bibitur apud te ? est-il bu chez toi ?
cur arvum pourquoi ta terre
disponitur ? est-elle plantée artistement ?
cur arbores pourquoi des arbres
daturæ nihil ne devant donner rien
præter umbram que de l’ombre
conservantur ? sont-ils conservés ?
quare tua uxor pourquoi ta femme
gerit auribus censum porte-t-elle à ses oreilles le revenu
domus locupletis ? d’une maison opulente ?
quare pædagogium pourquoi ton école domestique
succingitur veste pretiosa ? est-elle vêtue d’une étoffe précieuse ?
quare est ars pourquoi est-ce un art
ministrare apud te, de servir-à-table chez toi,
et argentum collocatur et pourquoi l’argenterie est-elle posée
non temere et ut libet, non au-hasard et comme il plaît,
sed servatur perite, mais est-elle arrangée savamment,
et est aliquis magister et pourquoi y-a-t-il un maître
obsonii scindendi ? » de la viande devant être découpée ? »
Adjice, si vis : Ajoute, si tu veux :
« Cur possides « Pourquoi possèdes-tu
trans mare ? au-delà de la mer ?
cur plura pourquoi possèdes-tu plus de biens
quam nosti ? que tu n’en connais ?
Es turpiter Tu es à-ta-honte
aut tam negligens ou si négligent
ut non noveris que tu ne connais pas
pauculos servos ; de très-peu-nombreux esclaves ;
aut tam luxuriosus ou si fastueux
ut habeas plures quam ut que tu en as trop pour que
memoria sufficiat ta mémoire suffise
notitiæ eorum. » à la connaissance d’eux. »
Adjuvabo convicia postmodum J’aiderai tes injures tout à l’heure
et mihi objiciam plura et me reprocherai plus de choses
quam putas ; que tu ne penses ;
nunc tibi respondebo hoc : maintenant je te répondrai ceci :
Non sum sapiens, Je ne suis pas sage,
et ut pascam et pour que je repaisse
tuam malevolentiam, ta malveillance,
non ero. je ne le serai pas.
Itaque exigo a me C’est pourquoi j’exige de moi
non ut sim par optimis, non pas que je sois égal aux meilleurs,
sed ut mais que je sois
melior malis ; meilleur que les méchants ;
hoc satis est mihi, ceci est assez pour moi,
demere quotidie aliquid de supprimer chaque jour quelque chose
ex meis vitiis, de mes vices,
et objurgare meos errores. et de gourmander mes égarements.
Non perveni, Je ne suis pas arrivé,
ne perveniam quidem je n’arriverai même pas
ad sanitatem ; à la santé ;
compono delinimenta je compose des lénitifs
magis quam remedia plutôt que des remèdes
meæ podagræ, pour ma goutte,
contentus si accedit rarius, heureux si elle vient plus rarement,
et si verminatur minus. et si elle me démange moins.
Comparatus quidem Comparé il est vrai
vestris pedibus, avec vos pieds,
debilis sum cursor. quoique infirme, je suis un coureur.