Utilisateur:Renard Migrant/Séquence de sainte Eulalie

Buona pulcella fut Eulalia.
Bel avret corps bellezour anima.
Voldrent la veintre li Deo inimi.
Voldrent la faire diavle servir.
5Elle nont eskoltet les mals conselliers.
Qu’elle Deo raneiet chi maent sus en ciel.
Ne por or ned argent ne paramenz.
Por manatce regiel ne preiement.
Niule cose non la pouret omque pleier.
10La polle sempre non amast lo Deo menestier.
E por o fut presentede Maximiien.
Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
Il li enortet dont lei nonque chielt.
Qued elle fuiet lo nom christiien.
15Ellent adunet lo suon element
Melz sostendreiet les empedementz.
Qu’elle perdesse sa virginitet.
Por os suret morte a grand honestet.
Enz enl fou lo getterent com arde tost.
20Elle colpes non avret por o nos coist.
A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.
Ad une spede li roveret tolir lo chief.
La domnizelle celle kose non contredist.
Volt lo seule lazsier si ruovet Krist.
25In figure de colomb volat a ciel.
Tuit oram que por nos degnet preier.
Qued avuisset de nos Christus mercit
Post la mort & a lui nos laist venir.
Par souue clementia.


5. Meyer propose la correction Elle non eskoltet
12. Meyer préfère la forme sovre, comme le l’ancien occitan sobre.
15. Meyer propose Ell’ ent. J’aurais tendance à corriger, comme nont, en Ell’ et (latin habet, a (forme du verbe avoir))
19. Meyer corrige en la getterent.
22. Chief, présent dans la transcription de Meyer, il ne me semble pas être dans le manuscrit, qui finit par « tolir lo ».
27. Si vers 14, on transcrit xp̃iien comme christiien, une transcription de xp̃s comme Christs serait difficile à prononcer. La forme Christus, graphie latine, préférée par Meyer me semble la bonne.
29. Meyer préfère la forme souve, mais le latin sua fait que je préfère la forme souue.