Utilisateur:Ptyx/Brouillon 1

La Boîte en carton modifier

1 modifier

En choisissant quelques cas typiques qui illustrent les qualités mentales remarquables de mon ami Sherlock Holmes, je me suis efforcé, autant que possible, de sélectionner celles qui présentaient le minimum de sensationnalisme, tout en offrant un champ juste de ses talents. Il est cependant malheureusement impossible de séparer entièrement le sensationnel du criminel, et un chroniqueur est laissé dans le dilemme de devoir sacrifier des détails essentiels à son récit et ainsi de donner une fausse impression du problème, ou bien il doit compter sur la chance, et non sur un choix délibéré. Après cette courte préface, je me tourne vers mes notes sur ce qui devait être une étrange chaîne d'événements, quoique particulièrement terrible.

2 modifier

It was a blazing hot day in August. Baker Street was like an oven, and the glare of the sunlight upon the yellow brickwork of the house across the road was painful to the eye. It was hard to believe that these were the same walls which loomed so gloomily through the fogs of winter. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer at ninety was no hardship. But the morning paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime. Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country.

C'était une très chaude journée d'août. Baker Street était comme un four, et l'éclat de la lumière du soleil sur la maçonnerie jaune de la maison juste en face était pénible pour les yeux. Il était difficile de croire que c'étaient les mêmes murs qui se profilaient tristement à travers les brumes d'hiver. Nos stores étaient à moitié tirés, et Holmes était recroquevillé sur le canapé, enfoncé dans la lecture et relecture d'une lettre qu'il avait reçue par le courrier du matin. Pour moi, ma service passé aux Indes m'avait formé à mieux me reposer au chaud qu'au froid, et un thermomètre bloqué dans les 90 °F ne me causait aucun désagrément. Mais le journal du matin était inintéressant. Le parlement avait levé sa session. Tout le monde était hors de la ville, et moi-même j'aspirais aux clairières de la New Forest ou aux galets de Southsea. Un compte bancaire appauvri m'avait fait reporter mes vacances, et mon compagnon, lui, n'éprouvait pas la moindre attirance pour la campagne ou le bord de mer. Il aimait à se trouver au beau milieu de cinq millions de gens, étirant ses filaments à travers eux, en réponse à chaque petite rumeur ou suspicion de crime non résolu. Le goût pour la nature n'a pas trouvé place parmi ses nombreux talents, et son seul changement a été quand il a tourné son esprit du méchant de la ville pour traquer son frère du pays.

3 modifier

Finding that Holmes was too absorbed for conversation I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts:

“You are right, Watson,” said he. “It does seem a most preposterous way of settling a dispute.”

“Most preposterous!” I exclaimed, and then suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.

“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.”

He laughed heartily at my perplexity.


Constatant que Holmes était trop absorbé pour la conversation je l'avais mis de côté le papier stérile, et se penchant en arrière dans mon fauteuil, je suis tombé dans une étude brune. Soudain, la voix de mon compagnon éclata, sur mes pensées:

"Vous avez raison, Watson," dit-il. "Il ne semble la manière la plus absurde de régler un différend."

«La plupart absurde!" Je exclamé, puis réalisant soudain comment il avait fait écho à la pensée intime de mon âme, je me suis assis dans ma chaise et le regardai avec stupeur.

"Quel est ce, Holmes?" Cria-t-je. "Ceci est au-delà de tout ce que je pouvais imaginer."

Il rit de bon cœur de ma perplexité.

4 modifier

“You remember,” said he, “that some little time ago when I read you the passage in one of Poe’s sketches in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour-de-force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”

“Oh, no!”

“Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the oportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.”

"Vous vous souvenez," dit-il, "qu'il ya quelque temps quand je vous lis le passage dans l'un des croquis de Poe dans lequel un raisonneur étroite suit les pensées tacites de son compagnon, vous étaient enclins à considérer l'affaire comme un simple Tour- de force de l'auteur. Sur mon remarquant que je suis constamment dans l'habitude de faire la même chose que vous avez exprimé l'incrédulité ".

"Oh non!"

"Peut-être pas avec votre langue, mon cher Watson, mais certainement avec vos sourcils. Alors, quand je vous ai vu jeter votre papier et entrez sur un train de pensée, je suis très heureux d'avoir l'opportunité de lire le tout, et finalement de casser en elle, comme une preuve que je l'avais été en rapport avec vous ".

5 modifier

But I was still far from satisfied. “In the example which you read to me,” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed. If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on. But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?”

“You do yourself an injustice. The features are given to man as the means by which he shall express his emotions, and yours are faithful servants.”

“Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?”

“Your features and especially your eyes. Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?”

“No, I cannot.”


Mais je suis encore loin d'être satisfaits. "Dans l'exemple que vous avez lu pour moi», dis-je, "le raisonneur tirait ses conclusions à partir des actions de l'homme qu'il a observé. Si je me souviens bien, il a trébuché sur un tas de pierres, leva les yeux vers les étoiles, et ainsi de suite. Mais je suis assis tranquillement dans mon fauteuil, et quels indices peux je vous ai donné? "

"Vous faites vous-même une injustice. Les caractéristiques sont données à l'homme que les moyens par lesquels il doit exprimer ses émotions, et la vôtre sont fidèles serviteurs ".

"Avez-vous dire que vous avez lu mes pensées de mes fonctions?"

"Vos caractéristiques et surtout vos yeux. Peut-être vous ne pouvez pas vous rappeler comment votre rêverie commencé? "

"Non je ne peux pas."

6 modifier

“Then I will tell you. After throwing down your paper, which was the action which drew my attention to you, you sat for half a minute with a vacant expression. Then your eyes fixed themselves upon your newly framed picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started. But it did not lead very far. Your eyes flashed across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher which stands upon the top of your books. Then you glanced up at the wall, and of course your meaning was obvious. You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon’s picture over there.”

“You have followed me wonderfully!” I exclaimed.

"Ensuite, je vais vous dire. Après avoir jeté votre papier, qui était l'action qui a attiré mon attention sur vous, vous vous êtes assis pendant une demi-minute avec une expression vide. Ensuite, vos yeux se fixèrent sur votre image nouvellement encadrée du général Gordon, et je vis par le changement dans votre visage qu'un train de la pensée avait été commencé. Mais il n'a pas mené très loin. Vos yeux brillaient à travers le portrait sans cadre de Henry Ward Beecher qui se dresse sur le sommet de vos livres. Ensuite, vous leva les yeux vers le mur, et bien sûr votre sens était évident. Vous pensiez que si le portrait a été encadrée il serait juste couvrir cet espace nu et correspondre avec la photo de Gordon là-bas ".

«Vous me l'avez suivie à merveille!» Je exclamé.

7 modifier

“So far I could hardly have gone astray. But now your thoughts went back to Beecher, and you looked hard across as if you were studying the character in his features. Then your eyes ceased to pucker, but you continued to look across, and your face was thoughtful. You were recalling the incidents of Beecher’s career. I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War, for I remember your expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people. You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also. When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clenched I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle. But then, again, your face grew sadder; you shook your head. You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. Your hand stole towards your own old wound and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind. At this point I agreed with you that it was preposterous and was glad to find that all my deductions had been correct.”

"Jusqu'à présent, je pouvais à peine me suis égaré. Mais maintenant vos pensées retournèrent à Beecher, et vous regardé dur travers comme si vous étiez en train d'étudier le caractère de ses fonctions. Ensuite, vos yeux ont cessé de plisser, mais vous continué à regarder au-delà, et votre visage était réfléchie. Vous étiez Rappelant les incidents de la carrière de Beecher. Je savais bien que vous ne pouviez pas faire cela sans penser à la mission qu'il a entrepris au nom du Nord à l'époque de la guerre civile, car je me souviens de votre exprimer votre indignation passionnée à la manière dont il a été reçu par les plus turbulent de notre peuple. Vous avez senti si fortement à ce sujet que je savais que vous ne pouviez penser à Beecher sans penser à cela aussi. Quand un instant plus tard, je l'ai vu vos yeux errer loin de l'image, je me doutais que votre esprit a maintenant tourné à la guerre civile, et quand je remarquai que vos lèvres définies, vos yeux brillaient, et vos mains crispées je étais positif que vous étiez en effet penser de la galanterie qui a été montré par les deux parties dans cette lutte désespérée. Mais alors, à nouveau, votre visage devint triste; vous secoua la tête. Vous demeuraient sur la tristesse et l'horreur et le gaspillage inutile de la vie. Votre main a volé vers votre propre vieille blessure et un sourire sur vos lèvres frémit, qui m'a montré que le côté ridicule de cette méthode de règlement des questions internationales avait lui-même imposé votre esprit. À ce point je d'accord avec vous pour dire qu'il était absurde et était heureux de constater que tous mes déductions avaient été correctes ".

8 modifier

“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But I have in my hands here a little problem which may prove to be more difficult of solution than my small essay in thought reading. Have you observed in the paper a short paragraph referring to the remarkable contents of a packet sent through the post to Miss Cushing, of Cross Street, Croydon?”

“No, I saw nothing.”

«Absolument!» Dis-je "Et maintenant que vous l'avez expliqué, je vous avoue que je suis aussi étonné comme avant."

"Il était très superficielle, mon cher Watson, je vous assure. Je ne l'aurais pas fait intrusion sur votre attention, il vous avait pas montré une certaine incrédulité, l'autre jour. Mais je dois dans mes mains ici un petit problème qui peut se révéler plus difficile à résoudre que mon petit essai dans la pensée lecture. Avez-vous observé dans le document un court paragraphe se référant au contenu remarquables d'un paquet envoyé par la poste à Mlle Cushing, de la Croix Street, Croydon? "

"Non, je ne voyais rien."


9 modifier

“Ah! then you must have overlooked it. Just toss it over to me. Here it is, under the financial column. Perhaps you would be good enough to read it aloud.”

I picked up the paper which he had thrown back to me and read the paragraph indicated. It was headed, “A Gruesome Packet.”

“Miss Susan Cushing, living at Cross Street, Croydon, has been made the victim of what must be regarded as a peculiarly revolting practical joke unless some more sinister meaning should prove to be attached to the incident. At two o’clock yesterday afternoon a small packet, wrapped in brown paper, was handed in by the postman. A cardboard box was inside, which was filled with coarse salt. On emptying this, Miss Cushing was horrified to find two human ears, apparently quite freshly severed. The box had been sent by parcel post from Belfast upon the morning before. There is no indication as to the sender, and the matter is the more mysterious as Miss Cushing, who is a maiden lady of fifty, has led a most retired life, and has so few acquaintances or correspondents that it is a rare event for her to receive anything through the post. Some years ago, however, when she resided at Penge, she let apartments in her house to three young medical students, whom she was obliged to get rid of on account of their noisy and irregular habits. The police are of opinion that this outrage may have been perpetrated upon Miss Cushing by these youths, who owed her a grudge and who hoped to frighten her by sending her these relics of the dissecting-rooms. Some probability is lent to the theory by the fact that one of these students came from the north of Ireland, and, to the best of Miss Cushing’s belief, from Belfast. In the meantime, the matter is being actively investigated, Mr. Lestrade, one of the very smartest of our detective officers, being in charge of the case.”

«Ah! alors vous devez avoir négligé il. Juste jeter à moi. Ici, il est, dans la colonne financière. Peut-être que vous seriez assez bon pour lire à haute voix ".

Je pris le papier qu'il avait jeté de nouveau à moi et lire le paragraphe indiqué. Il a été dirigé, "A Gruesome Packet."

"Mlle Susan Cushing, vivant au Cross Street, Croydon, a été la victime de ce qui doit être considéré comme une blague particulièrement révoltante moins un sens plus sinistre doit prouver à être attaché à l'incident. A deux heures hier après-midi un petit paquet, enveloppé de papier brun, a été remis par le facteur. Une boîte en carton était à l'intérieur, qui a été rempli avec du gros sel. Sur vider ce, Mlle Cushing a été horrifié de trouver deux oreilles humaines, apparemment assez fraîchement coupée. La boîte avait été envoyé par colis postal de Belfast sur le matin avant. Il n'y a aucune indication quant à l'expéditeur, et l'affaire est d'autant plus mystérieux que Mlle Cushing, qui est une demoiselle de cinquante ans, a mené une vie plus retirée, et a donc peu de connaissances ou des correspondants qu'il est un événement rare pour elle de recevoir quoi que ce soit par la poste. Il ya quelques années, cependant, quand elle résidait à Penge, elle laissa appartements dans sa maison à trois jeunes étudiants en médecine, dont elle a été obligée de se débarrasser de en raison de leurs habitudes bruyants et irréguliers. Les policiers sont d'avis que cet outrage peut avoir été commise à Mlle Cushing par ces jeunes, qui lui devait une rancune et qui espéraient lui faire peur en lui envoyant ces reliques des chambres de dissection. Certains probabilité est prêté à la théorie par le fait que l'un de ces étudiants venus du nord de l'Irlande, et, dans le meilleur de la croyance de Mlle Cushing, de Belfast. Dans l'intervalle, la question est activement recherchée, M. Lestrade, l'un des très intelligent de nos officiers de policiers, étant en charge de l'affaire. "

10 modifier

"Voilà pour le Daily Chronicle," a dit Holmes comme je l'ai terminé la lecture. "Maintenant, pour notre ami Lestrade. Je ai eu une note de lui ce matin, dans laquelle il dit: «Je pense que cette affaire est très bien dans votre ligne. Nous avons bon espoir de dégager la question, mais nous trouvons un peu de difficulté à obtenir quoi que ce soit pour travailler sur. Nous avons, bien sûr, câblé à la poste Belfast, mais un grand nombre de colis ont été remis ce jour-là, et ils ont aucun moyen d'identifier celui-ci en particulier, ou de se souvenir de l'expéditeur. La boîte est une boîte demi-livre de miellat tabac et ne nous aide pas du tout. La théorie de l'étudiant en médecine apparaît toujours pour moi d'être le plus possible, mais si vous devriez avoir quelques heures à perdre, je serais très heureux de vous voir ici. Je serai soit à la maison ou dans le poste de police toute la journée. »Qu'en dites-vous, Watson? Pouvez-vous élever au-dessus de la chaleur et de courir au Croydon avec moi sur le hasard d'un cas pour vos annales? "

«Je désirais ardemment quelque chose à faire."

"Tu auras alors. Anneau pour nos bottes et leur dire de commander un taxi. Je serai de retour dans un moment où je l'ai changé ma robe de chambre et rempli mon étui à cigares ".

Une douche de pluie sont tombés pendant que nous étions dans le train, et la chaleur était beaucoup moins oppressive à Croydon qu'en ville. Holmes avait envoyé sur un fil, de sorte que Lestrade, que nerveux, comme pimpant, et comme le furet comme que jamais, nous attendait à la gare. Une promenade de cinq minutes nous a emmenés à la Croix Street, où Mlle Cushing résidait.

Ce fut une très longue rue de maisons de brique à deux étages, propre et bien entretenu, avec des marches de pierre blanchis et de petits groupes de femmes en tablier commérages à la porte. A mi-chemin, Lestrade arrêté et frappa à une porte, qui a été ouverte par une petite servante. Mlle Cushing était assis dans la pièce de devant, dans laquelle on nous a conduits. Elle était une femme placide face, avec de grands yeux doux, et les cheveux grisonnants se courbant vers le bas sur les tempes de chaque côté. Un antimacassar travaillé coucha sur ses genoux et un panier de soies colorées se tenait sur un tabouret à côté d'elle.

"Ils sont dans la dépendance, ces choses terribles," dit-elle en tant que Lestrade est entré. "Je souhaite que vous les enlever complètement."

"Je vais donc, Mlle Cushing. Je ne les gardais ici jusqu'à ce que mon ami, M. Holmes, aurait dû les voir dans votre présence ».

«Pourquoi en ma présence, monsieur?"

"Dans le cas où il voulait poser des questions."

"Quelle est l'utilisation de me poser des questions quand je vous dis que je ne sais rien quel que soit à ce sujet?"

"Tout à fait, Madame," dit Holmes dans sa façon apaisante. "Je ne doute pas que vous avez été ennuyé plus que suffisant déjà plus de cette affaire."

"En effet, je dois, monsieur. Je suis une femme calme et vivre une vie à la retraite. Il est quelque chose de nouveau pour moi de voir mon nom dans les journaux et à trouver la police dans ma maison. Je ne vais pas avoir ces choses ici, M. Lestrade. Si vous souhaitez les voir vous devez aller à la dépendance ".

Il était un petit hangar dans le jardin étroit qui a couru derrière la maison. Lestrade entra et sortit un carton jaune, avec un morceau de papier brun et de la ficelle. Il y avait un banc à la fin de la voie, et nous sommes tous assis tout Holmes a examiné, un par un, les articles qui Lestrade avait remis à lui.

"La chaîne est extrêmement intéressante," at-il fait remarquer, le tenant à la lumière et reniflant il. "Que pensez-vous de cette chaîne, Lestrade?"

"Il a été goudronnée."

"Précisément. Il est un morceau de ficelle goudronnée. Vous avez sans doute aussi, fait remarquer que Mlle Cushing a couper le cordon avec des ciseaux, comme on peut le voir par la double mêlée de chaque côté. Ceci est d'une importance ".

"Je ne vois pas l'importance", a déclaré Lestrade.

"L'importance réside dans le fait que le noeud est laissée intacte, et que ce noeud est d'un caractère particulier."

"Il est très nettement liée. Je l'avais déjà fait une note à cet effet ", dit Lestrade complaisamment.

"Voilà pour la chaîne, puis," a dit Holmes, en souriant, "maintenant la boîte emballage. Papier brun, avec une odeur distincte de café. Que, avez-vous l'observez pas? Je pense qu'il ne fait aucun doute de lui. Adresse imprimé en caractères plutôt épars: «Mlle S. Cushing, Cross Street, Croydon.» Fait avec un stylo à pointe large, probablement un J, et avec de l'encre très inférieure. Le mot 'Croydon' a été à l'origine écrit avec un «i», qui a été changé pour «y». Le colis a été réalisé, puis, par un homme-de l'impression est nettement masculin-de l'éducation limitée et connaissent pas la ville de Croydon. Jusqu'ici, tout va bien! La boîte est une boîte de miellat demi-livre jaune, avec rien distinctif enregistrer deux marques de pouce dans le coin inférieur gauche. Il est rempli de gros sel de la qualité utilisé pour la préservation de cuirs et autre des fins commerciales grossières. Et noyé dans ces enceintes sont très singuliers ".

Il a sorti les deux oreilles, comme il parlait, et établissant un conseil sur son genou, il les a examiné minutieusement, tandis que Lestrade et moi, se penchant en avant de chaque côté de lui, se regardèrent alternativement à ces reliques terribles et à la réflexion, le visage impatient de notre compagnon. Enfin, il les retourne à la boîte une fois de plus et a siégé pendant un certain temps dans une profonde méditation.

"Vous avez observé, bien sûr," dit-il enfin, «que les oreilles ne sont pas une paire."

"Oui, je l'ai remarqué. Mais si cela était la plaisanterie pratique de certains étudiants des salles de dissection, il serait aussi facile pour eux d'envoyer deux oreilles impaires comme une paire ".

"Précisément. Mais ce nest pas une blague. "

"Vous êtes sûr?"

«La présomption est fortement contre elle. Corps dans la dissection chambres sont injectés avec liquide de conservation. Ces oreilles ne portent pas de signes de cette. Ils sont frais, aussi. Ils ont été coupés avec un instrument contondant, qui serait à peine passerait-il si un étudiant avait fait. Encore une fois, les esprits carboliques ou rectifiées seraient les conservateurs qui eux-mêmes à l'esprit médical, le sel certainement pas rugueux. Je répète qu'il n'y a aucune blague ici, mais que nous étudions un crime grave ".

Un frisson me parcourut vague en écoutant les mots de mon compagnon et vu la gravité sévère qui avait durci ses traits. Cet avant brutale semblait préfigurer une certaine horreur étrange et inexplicable dans l'arrière-plan. Lestrade, cependant, secoua la tête comme un homme qui est seulement la moitié convaincu.

"Il ya des objections à la théorie de la plaisanterie, sans aucun doute," dit-il, "mais il ya beaucoup plus fortes raisons contre l'autre. Nous savons que cette femme a mené une vie plus calme et respectable à Penge et ici pour les vingt dernières années. Elle n'a guère été loin de sa maison pour une journée pendant ce temps. Pourquoi sur la terre, alors, devrait tout criminel lui envoyer les preuves de sa culpabilité, d'autant plus que, si elle est une actrice la plus consommée, elle comprend tout à fait aussi peu de la question comme nous le faisons? "

"Tel est le problème que nous avons à résoudre," répondit Holmes ", et pour ma part je fixe à ce sujet en présumant que mon raisonnement est correct, et que une double assassiner a été commise. Un de ces oreilles est celui d'une femme, petit, finement formé, et percé d'une boucle d'oreille. L'autre est d'un homme, le soleil-brûlé, décoloré, et également percé pour une boucle d'oreille. Ces deux personnes sont vraisemblablement morts, ou nous aurions entendu leur histoire avant aujourd'hui. Aujourd'hui, nous sommes vendredi. Le paquet a été publié le jeudi matin. La tragédie, puis, a eu lieu le mercredi ou le mardi ou plus tôt. Si les deux personnes ont été assassinées, mais leur meurtrier qui aurait envoyé ce signe de son travail à Mlle Cushing? Nous pouvons considérer que l'expéditeur du paquet est l'homme que nous voulons. Mais il doit avoir une bonne raison pour l'envoi de Mlle Cushing ce paquet. Quelle raison alors? Il doit avoir été pour lui dire que l'acte a été fait! ou à la douleur elle, peut-être. Mais dans ce cas, elle sait qui il est. Sait-elle? J'en doute. Si elle savait, pourquoi devrait-elle appeler la police? Elle aurait enterré les oreilles, et nul aurait été plus sage. Voilà ce qu'elle aurait fait si elle avait voulu protéger le criminel. Mais si elle ne souhaite pas pour le protéger elle donnerait son nom. Il est un enchevêtrement ici qui a besoin redresser. "Il avait parlé dans une voix haute et rapide, le regard vide au-dessus de la clôture du jardin, mais maintenant il sauta lestement sur ses pieds et se dirigea vers la maison.

«Je dois quelques questions à poser à Mlle Cushing," dit-il.

"Dans ce cas, je peux te laisser ici," dit Lestrade, "car je dois une autre petite entreprise à portée de main. Je pense que je dois plus rien à apprendre de Mlle Cushing. Vous me trouverez au poste de police. "

"Nous allons regarder dans notre chemin vers le train," répondit Holmes. Un instant plus tard, lui et moi étions de retour dans la pièce de devant, où la dame impassible était encore tranquillement travaille loin à sa têtière. Elle le posa sur ses genoux que nous sommes entrés et nous regardait avec sa franche, cherchant des yeux bleus.

«Je suis convaincu, monsieur," dit-elle, "que cette question est une erreur, et que le colis n'a jamais été conçu pour moi du tout. Je l'ai dit à plusieurs reprises à l'homme de Scotland Yard, mais il rit tout simplement à moi. Je dois pas un ennemi dans le monde, pour autant que je sache, alors pourquoi devrait-on me jouer un tel truc? "

«Je viens d'être du même avis, Mlle Cushing," a dit Holmes, en prenant un siège à côté d'elle. "Je pense qu'il est plus que probable--" Il fit une pause, et je fus surpris, le regardant tout autour de qui il regardait avec fixité singulière au profil de la dame. Surprise et la satisfaction étaient à la fois pour un instant pour être lu sur son visage avide, mais quand elle regarda autour de trouver la cause de son silence, il était devenu aussi sage que jamais. Je regardais disque moi-même à son appartement, cheveux grisonnants, son enjoliveur, ses petites boucles d'oreilles dorées, ses traits placides; mais je ne pouvais rien voir qui pourrait expliquer l'excitation évidente de mon compagnon.

«Il y avait un ou deux questions--"

"Oh, je suis las de questions!" Cria Mlle Cushing impatience.

"Vous avez deux sœurs, je crois."

"Comment pouvez-vous le savoir?"

«Je remarquai l'instant même que je suis entré dans la salle que vous avez un groupe de portrait de trois femmes sur la cheminée, l'un d'entre eux est sans aucun doute vous-même, tandis que les autres sont si excessivement comme vous qu'il pourrait y avoir aucun doute sur la relation."

"Oui, vous avez parfaitement raison. Ce sont mes sœurs, Sarah et Mary ".

"Et ici, à mon coude est un autre portrait, prise à Liverpool, de votre sœur cadette, en compagnie d'un homme qui semble être un intendant à son uniforme. Je remarque qu'elle était célibataire à l'époque ".

"Vous êtes très rapide à observer."

"Voilà mon métier."

"Eh bien, vous êtes tout à fait raison. Mais elle a été mariée à M. Browner quelques jours après. Il était sur la ligne Amérique du Sud lorsque cela a été pris, mais il était tellement épris d'elle qu'il ne pouvait pas se conformer à la quitter pour si longtemps, et il est entré dans les bateaux de Liverpool et de Londres ".

"Ah, le Conquérant, peut-être?"

"Non, la Journée mai, lors de la dernière je l'ai entendu. Jim est venu ici pour me voir une fois. Ce était avant il a rompu la promesse; mais après, il serait toujours prendre la boisson quand il était à terre, et un petit verre enverrait lui Stark, regarder fou. Ah! ce fut une mauvaise journée qu'il ait jamais pris un verre dans sa main à nouveau. D'abord, il m'a laissé tomber, puis il se brouilla avec Sarah, et maintenant que Marie a cessé d'écrire nous ne savons pas comment les choses vont avec eux. "

Il était évident que Mlle Cushing était tombé sur un sujet sur lequel elle se sentait très profondément. Comme la plupart des gens qui mènent une vie solitaire, elle était timide au premier abord, mais finit par devenir très communicative. Elle nous a dit beaucoup de détails à propos de son frère-frère l'intendant, puis égaré sur le sujet de ses anciens locataires, les étudiants en médecine, elle nous a donné un long récit de leurs délits, avec leurs noms et ceux de leurs hôpitaux. Holmes a écouté attentivement tout, jetant dans une question de temps à autre.

"A propos de votre deuxième sœur, Sarah," dit-il. «Je me demande, puisque vous êtes tous les deux demoiselles, que vous ne gardez pas la maison ensemble."

«Ah! vous ne savez pas l'humeur de Sarah ou si vous demandez pas plus. Je l'ai essayé quand je suis venu à Croydon, et nous avons continué jusqu'à il ya environ deux mois, lorsque nous avons eu à la partie. Je ne veux pas dire un mot contre ma propre sœur, mais elle était toujours tatillonne et difficile à satisfaire, Sarah étais. "

"Vous dites qu'elle se disputait avec vos relations Liverpool."

"Oui, et ils étaient les meilleurs amis à la fois. Pourquoi, elle est allée là-bas pour vivre pour être près d'eux. Et maintenant, elle n'a pas de mot assez dur pour Jim Browner. Les six derniers mois qu'elle était ici, elle serait ne parlent que de sa consommation d'alcool et ses manières. Il avait pris son ingérence, je pense, et lui donner un peu de son esprit, et ce fut le début de celui-ci. "

"Merci, Mlle Cushing," a dit Holmes, levant et en saluant. «Votre sœur Sarah vit, je pense que vous avez dit, au New Street Wallington? Adieu, et je suis très désolé que vous devriez avoir été troublé plus d'un cas qui, comme vous le dites, vous avez rien à faire. "

Il y avait un passage de la cabine que nous sommes sortis, et Holmes a acclamé.

"Jusqu'où Wallington?" Il a demandé.

"Seulement environ un mile, monsieur."

"Très bien. Aller dans, Watson. Nous devons battre le fer pendant qu'il est chaud. Simple comme le cas est, il ya eu un ou deux détails très instructifs en rapport avec elle. Il suffit de tirer à un bureau télégraphique que vous passez, chauffeur de taxi ".

Holmes envoyé un fil court et pour le reste de l'entraînement était de retour dans la cabine, avec son chapeau incliné sur son nez pour garder le soleil de son visage. Notre chauffeur tiré vers le haut dans une maison qui était un peu comme celle que nous venions de quitter. Mon compagnon lui a ordonné d'attendre, et avait sa main sur le marteau, lorsque la porte est ouverte et un jeune homme tombe dans le noir, avec un chapeau très brillant, sont apparus sur l'étape.

"Est Mlle Cushing à la maison?» Demanda Holmes.

"Miss Sarah Cushing est extrêmement malade», dit-il. "Elle a souffert depuis hier de symptômes de cerveau de grande sévérité. Comme son conseiller médical, je ne peux éventuellement prendre la responsabilité de permettre à quiconque de la voir. Je vous recommande d'appeler à nouveau dans dix jours. "Il a appelé ses gants, ferma la porte, et se mit en marche dans la rue.

"Eh bien, si nous ne pouvons pas nous ne pouvons pas," dit Holmes, gaiement.

"Peut-être qu'elle ne pouvait pas ou ne vous aurait pas dit grand-chose."

«Je ne lui souhaite pas de me dire quoi que ce soit. Je voulais seulement regarder. Cependant, je pense que je l'ai eu tout ce que je veux. Nous conduire à un certain hôtel décent, chauffeur de taxi, où nous pouvons avoir un déjeuner, et ensuite nous allons descendre à un ami Lestrade au poste de police ".

Nous avions un petit repas agréable ensemble, au cours de laquelle Holmes serait parler de rien d'autre que les violons, en racontant avec une grande joie comment il avait acheté son propre Stradivarius, qui valait au moins cinq cents guinées, à un Juif courtier à Tottenham Court Road pour cinquante- cinq shillings. Cela l'a amené à Paganini, et nous nous sommes assis pour une heure sur une bouteille de bordeaux alors qu'il m'a dit anecdote après anecdote de cet homme extraordinaire. L'après-midi était bien avancée et la lueur chaude avait ramolli dans une lueur douce avant que nous nous sommes retrouvés au poste de police. Lestrade nous attendait à la porte.

"Un télégramme pour vous, monsieur Holmes," dit-il.

"Ha! Il est la réponse! "Il l'ouvrit, regarda ses yeux sur elle, et froissé dans sa poche. "Tout va bien," dit-il.

"Avez-vous trouvé quelque chose?"

«Je l'ai trouvé tout!"

"Quoi!" Lestrade regarda avec étonnement. "Tu blagues."

«Je ne ai jamais été plus sérieux dans ma vie. Un crime choquant a été commise, et je pense que je suis maintenant mis à nu tous les détails de celui-ci. "

"Et le criminel?"

Holmes a griffonné quelques mots sur le dos de l'un de ses cartes de visite et l'a jeté vers Lestrade.

"Tel est le nom," at-il dit. "Vous ne pouvez pas effectuer une arrestation jusqu'à la nuit, au plus tôt demain. Je préférerais que vous ne mentionnez pas mon nom à tous en rapport avec l'affaire, que je choisis d'être seulement associé à ces crimes qui présentent une certaine difficulté dans leur solution. Allons, Watson. "Nous Strode partirent ensemble à la station, laissant Lestrade regardait toujours avec un visage heureux de la carte qui Holmes l'avait jeté.


"L'affaire", a déclaré Sherlock Holmes comme nous avons bavardé sur nos cigares cette nuit dans nos chambres à Baker Street ", est celui où, comme dans les enquêtes que vous avez relatés sous les noms de 'A Study in Scarlet» et de «La Signe des Quatre, «nous avons été obligé de raisonner en arrière des effets aux causes. Je vous ai écrit Lestrade lui demandant de nous fournir les détails qui sont maintenant désireux, et qu'il ne fera après qu'il a obtenu son homme. Ce qu'il peut faire confiance en toute sécurité à faire, car bien qu'il est absolument dépourvu de raison, il est aussi tenace que un bouledogue quand il comprend immédiatement ce qu'il a à faire, et, en fait, il est juste cette ténacité qui l'a porté à la top à Scotland Yard ".

"Votre cas est pas complète, alors?" Demandai-je.

"Il est assez complet pour l'essentiel. Nous savons qui est l'auteur de l'entreprise est révoltante, bien que l'une des victimes nous échappe encore. Bien sûr, vous avez formé vos propres conclusions ".

«Je présume que cette Jim Browner, l'intendant d'un bateau de Liverpool, est l'homme que vous pensez?"

«Oh! il est plus qu'un soupçon. "

"Et pourtant, je ne peux rien voir enregistrer des indications très vagues."

"Au contraire, à mon avis, rien ne pouvait être plus clair. Permettez-moi de courir sur les principales étapes. Nous avons abordé le cas, vous vous souvenez, avec un esprit absolument vide, ce qui est toujours un avantage. Nous avions formé pas de théories. Nous étions simplement là pour observer et de tirer des conclusions à partir de nos observations. Qu'avons-nous vu en premier? Une dame très placide et respectable, qui semblait bien innocent de tout secret, et un portrait qui m'a montré qu'elle avait deux sœurs plus jeunes. Il instantanément traversa mon esprit que la boîte aurait été destiné à l'un de ces. Je mets de côté l'idée que celui qui pourrait être réfutée ou confirmée à loisir. Puis nous sommes allés au jardin, que vous vous souvenez, et nous avons vu le contenu très singulières de la petite boîte jaune.

"La chaîne était de la qualité qui est utilisé par les fabricants de voiles à bord des navires, et à la fois une bouffée de la mer était perceptible dans notre enquête. Quand je remarquai que le noeud est un qui est populaire auprès des marins, que le colis avait été posté à un port, et que l'oreille mâle a été percé pour une boucle d'oreille qui est beaucoup plus fréquent chez les marins que terriens, je suis tout à fait certain que tous les acteurs de la tragédie se trouvaient parmi nos classes maritimes.

"Quand je suis arrivé à examiner l'adresse du paquet, je remarquai qu'il était à Mlle S. Cushing. Maintenant, la sœur la plus ancienne serait, bien sûr, être Miss Cushing, et bien que son départ était 'S' il pourrait appartenir à l'une des autres aussi. Dans ce cas, nous devrions avoir d'intenter tout à fait de notre enquête à partir d'une nouvelle base. Je suis donc allé dans la maison avec l'intention d'éclaircir ce point. Je suis sur le point d'assurer Mlle Cushing que je suis convaincu qu'une erreur avait été commise lorsque vous souvenez peut-être que je suis venu à un arrêt soudain. Le fait est que je venais de voir quelque chose qui me remplit de surprise et en même temps réduit le champ de notre enquête énormément.

«En tant que médecin, vous êtes au courant, Watson, qu'il n'y a aucune partie du corps qui varie autant que l'oreille humaine. Chaque oreille est aussi une règle tout à fait distinctif et diffère de tous les autres. Dans anthropologique Journal de l'année dernière, vous trouverez deux courtes monographies de ma plume sur le sujet. Je devais donc examiné les oreilles dans la boîte avec les yeux d'un expert et avait soigneusement noté leurs particularités anatomiques. Imaginez ma surprise, puis, quand en regardant Mlle Cushing je percevais que son oreille correspondait exactement à l'oreille des femmes que je venais inspecté. La question était tout à fait au-delà de la coïncidence. Il en était de même raccourcissement du pavillon, la même courbe large du lobe supérieur, la même convolution du cartilage interne. Dans tous les éléments essentiels qu'il était la même oreille.

"Bien sûr que je voyais à la fois l'énorme importance de l'observation. Il était évident que la victime était une relation de sang et probablement une très proche. Je commençai à lui parler de sa famille, et vous me souviens qu'elle nous a donné à la fois quelques détails extrêmement précieux.

"En premier lieu, le nom de sa soeur était Sarah, et son adresse avait jusqu'à récemment été le même, de sorte qu'il était assez évident de savoir comment l'erreur avait été commise et pour laquelle le paquet a été signifié. Puis nous avons entendu de cette intendant, marié à la troisième sœur, et a appris qu'il avait été à un moment si intime avec Miss Sarah qu'elle avait en fait augmenté à Liverpool pour être près des Browners, mais une querelle entre eux avait ensuite divisée. Cette querelle avait mettre un terme à toutes les communications depuis quelques mois, de sorte que si Browner a eu l'occasion d'aborder un paquet à Mlle Sarah, il aurait sans doute fait à son ancienne adresse.

"Et maintenant, la question avait commencé à se redresser à merveille. Nous avions appris l'existence de cette intendant, un homme impulsif, de fortes passions, vous vous souvenez qu'il a vomi ce qui devait être une couchette très supérieure afin d'être plus près de sa femme-objet, elle aussi, à des crises occasionnelles de disque potable. Nous avions des raisons de croire que sa femme avait été assassinée, et qu'un homme-vraisemblablement un homme-avions marin été assassiné en même temps. La jalousie, bien sûr, lui-même suggère à la fois que le mobile du crime. Et pourquoi ces preuves de l'acte être envoyés à Mlle Sarah Cushing? Probablement parce que pendant son séjour à Liverpool, elle avait une main dans la création des événements qui ont mené à la tragédie. Vous remarquerez que cette ligne de bateaux appelle à Belfast, Dublin et Waterford; de sorte que, en supposant que Browner avait commis l'acte et avait lancé à la fois sur son bateau, la Journée mai, Belfast serait le premier endroit où il pourrait afficher sa terrible paquet.

"Une deuxième solution était à ce stade évidemment possible, et bien que je pensais que ce extrêmement improbable, je suis déterminé à élucider avant d'aller plus loin. Un amant échec aurait pu tuer M. et Mme Browner, et l'oreille des hommes aurait appartenu à son mari. Il y avait beaucoup de graves objections à cette théorie, mais il était concevable. Donc je ai envoyé un télégramme à mon ami Algar, de la force de Liverpool, et lui ai demandé de savoir si Mme Browner étaient à la maison, et si Browner était parti à la Journée mai. Puis nous sommes allés à Wallington à visiter Mlle Sarah.

«Je suis curieux, en premier lieu, pour voir dans quelle mesure l'oreille de la famille avait été reproduit en elle.