Page Brouillon, voir plutôt là : Girart de Roussillon (Manuscrit d’Oxford) avec traduction Paul Meyer - 1



1. Le roi Charles et les filles de l’Empereur de Constantinople (01-38)

1.f. 1r
Bone cancone uille uos aiaduch
E des morz aceſmaz feite [e] eſtruch
El nailes cla(u)s deſcanbres olei conduch
Per toz uilans iuglarz lame deduch
5J(a) ne uoil qu... t uns lacaire ſuch
Car uncante treis uers tote iert deſtruch
Le premer an(ſu)longe eeſt refuche
Per oc ſes lius e clare plane educh
Aſtre mongrat lecante qui la refuch

102.Lacancons eſt ml’t bone enos anu
Silauos encauaire non faudrei hu
Ceſte muet de folcon e de folchu
E de girart le conte lauos reuu
Quant preſtrent guere acharle ele li ſu
15Per quant ſunt eſpandut de ſanc mil mui
Cantent laapauie et amergu
Nonuoil iuglar uilans ia ſi apu
Quar ſis fes non ſauera loprez dun glu
Tuit cantandor en ſunt bazan ne lu

203.f. 1v
E Suos paſſat iueir marc et febrer
Vient eſtiuz que floriſſent ciſt uerder
A laudor iuglar e ceualer
Tres er ſunt remaſut ſen freite ener
Seſtu mongres corteiz clerz demoſter
25Seſtaueit de ſos lonbre dunauliuer
E fermat enſoncuer un coſier
Auirez de cui mouent ciſt uer premer
De girart aicel conte cel bon guerrer
E [de] carlon martel le felon fer

304.Ce fu apentecoſte el pintanz gai
Que carles tint ſacort areinz enmai
Lai ai tantes perſones acuer urai
Lapoſtolies i eſt qui ſarmun fai
Quant le meſſe fu dite carles ſenuai
35Suz el palaiz aucor iungaz deglai
Girarz e ſamaiſnada cobez ſe trai
Baſtiſſent fors quintanes emeint aſai
E li reis aprent qui lor deſfai
Quar co crient que ſe meclent ꝑ iuí ſaluai
40E uíret la crois ſante elluc oiai
Non ia un tant rich ne brun ne bai

Se met onte enmacort ne mel ci fai
Ja deus non lai iauir daico quil lai
Ses pois prendre lo cors ſi ols non trai
45(Carles eſt) al iuſtiſe mellor non ſai
Non atant riu baron deſmar en cai
Sel reis eſta⁎iraz tos ne ſeſmai

1. Ce fut à la Pentecôte, au gai printemps ; Charles tenait sa cour à Reims. Il y avait maintes personnes au cœur franc ; le Pape y fut et prêcha. La messe dite, Charles monte au palais jonché de fleurs[1] ; au dehors Girart et sa mesnie bâtissent des quintaines[2], et se livrent à maint exercice. Le roi l’apprend et le leur défend : il craint que des jeux on en vienne aux disputes, et jure par la sainte croix qu’il n’y a si puissant homme à qui il ne fasse arracher les yeux, s’il fait scandale en sa cour. Charles est le meilleur justicier que je sache. De la mer jusqu’ici il n’y a si riche baron qui ne tremble lorsque le roi s’irrite.

5.Quant ſe gude ali reis ꝓceſſion
f. 2rSin intrent el palaz qua intals nonfo⁎
50Non trai tant arbaleſtres ne ars bozo⁎
Com eſt amples elarz tot enuiro⁎
Tan eſpez lat ſos pailes eſiglato⁎
Quon niueit mur ne piere fuſt ne carbo⁎
Camb’lec euiſſer ſunt de ſazo.⁎
55E furent mais decent fier efelo⁎
Cadeunz aueſtit uair pelico⁎
Cautient lance ugiſarme hace obaſton
Ne lai intre doncel ne lui frichcon
Se ml’t neſt granz perſone oriu baron
60Aichiuint archebeſques de ſareion
Entre bibes eabes mais de m⁎s ſon
Treiſcenz contes e duz dez adrogon
Aichient predicat ſubiection
Aichi feit leior carles aitan riudon
65(A⁎uic t)ec lomalues e carles bon
Draugiz caſet girart eudre focon
Lapoſtoiles lor diſt una razon

2. Quand le roi a suivi la procession, on monte au palais qui est tel qu’on n’en vit jamais : arbalète ni arc ne sauraient lancer un trait aussi loin qu’il s’étend en tout sens. Les murs et les boiseries disparaissent sous les étoffes[3]. Chambellans et huissiers sont à leurs postes ; ils étaient plus de cent fiers et farouches. Chacun a vêtu une pelisse vairée et tient lance ou guisarme, hache ou bâton. Il n’entre au palais damoisel ni jeune homme, s’il n’est personne de haut rang ou riche baron. Les archevêques y viennent de leur province ; évêques et abbés sont plus de mille, et Drogon y a mené trois cent comtes et ducs... Drogon donna terre à Girart, Odilon à Fouque[4]. Le Pape prend la parole :

6.Seigner diſt lapoſtoiles oiaz me tuic
Cai non uinc per auer non per de duic
70Meis per ſeruiſe deu faire io cuic
E per una paraula ques munz afruic
E (per) lagent paiane qui nos deſtruic
Baron per deu uos prei annaz ituic
Cuidez lai lobarnat lebriu el bruic

3. « Seigneurs, dit le Pape, entendez-moi tous : Je ne suis venu ici ni pour mon profit ni pour mon plaisir, mais pour faire le service de Dieu... et à cause de la gent païenne qui nous détruit. Barons, pour Dieu je vous prie, allez-y tous, guidez là les barons...

757.Doltre coſtantinoble deuers auçi⁎
Alamperaire guere non pot partic
De ſa míullier premere quauiſtes dic
f. 2vNon amais dous filles quil fait nuric
Aichi erete rome acap tenic
80Draugon ui aos carle lune cheric
A os ſonfil girart lautre pleuic
Eu cai ſui uenguz per ſímonic
E per lofiu ſanpeire agarantic
Que paian fun gaſtat e haerinic
85Baron annaz ituit per deu ſeruic

4. « Au-delà de Constantinople, devers Tyr, l’empereur est engagé dans une guerre dont il ne peut se délivrer. En même temps il a Rome à gouverner[5]. De sa première femme il n’a que deux filles. J’ai vu Drogon demander l’une pour vous. Charles, et engager l’autre pour vous, son fils Girart. Et moi je suis venu ici pour vous appeler au secours du fief saint Pierre que les païens ravagent. Barons, allez-y tous pour le service de Dieu !

8.Selamperaire aguere lai deuers niche
A rome ſunt uengut paian daufriche
Obes le ſerf ſan peire qui uos prediche
E annaz tuic baron bone gent riche
90E carles diſ atoz qui ſen afiche
Aicheſte corte deu prodomne giche

5. « Si l’empereur a guerre par devers Nicée, à Rome sont venus les païens d’Afrique, où réside le serviteur de saint Pierre, qui vous prêche. Allez-y tous, puissants barons ! » Et Charles dit à tous : « Qu’en cette cour aucun prudhomme n’abandonne Dieu ! »

9.Drauge parlet li ſaíues en ſon romanz
Seigner camar paſſe abeſturmanz

Fui enconſtantinoble ere adous anz
95Feime gudar loreis ſos droghemanz
Anne auſan ſepulcre onon ſai chanz
E tot perguionage de neuſanz
Per es lamperador fui repairanz
E conta mei ſas gueres eſos maſanz
100Que de paianz felons e damiranz
E decai deuers rome des aufricanz
Quil lon tolt et aherme ſonor apanz
E moſtret meſes filles aſdous abanz
Anc ne uis om tant beles ne ſi ſamblanz
105A tei e amon filles afianz
Pois ſamort laiſet rome aſos enfanz
f. 3rE per lonor quam uols aueir ques granz.
Naz otroiat guart flandre ebraibranz.
Ereueis que delai teuient limanz.
110Ce gar per afenar ne la ſouanz.
E carles reſpondeit e ſanz enganz.
La mullier elonor uuel elafanz.
Aiches laiuret etreit ſon ganz.
E trametrai meſſages rius e proiſanz.
115E eſlis etriaz diquals e quanz.

6. Drogon le sage parla en sa langue : « Seigneurs, j’ai passé la mer, j’ai été à Constantinople il y a deux ans. Le roi me fit guider par ses drogmans ; j’allai au saint Sépulcre avec de nombreux compagnons, muni de sauf-conduits de marchands. Puis je revins auprès de l’empereur. Il me conta ses guerres et ses tribulations : comment les païens félons, et du côté de Rome les Africains, lui ont enlevé es ravagé sa terre. Il me montra ses deux filles (oncques homme ne vit si belles ni si semblables) et les engagea à toi et à mon fils. Après sa mort, il laisse Rome à ses enfants. Pour la terre que tu en auras, qui est grande, tu as octroyé à Girart Flandre et Brabant. Voici que de là (de Constantinople) te vient le mandement : garde-toi, par par crainte de peine, de refuser[6]. » Et Charles répondit sans feinte : « Je veux et la femme et la terre et la peine ; et j’enverrai de puissants et dignes messagers. » Et il ôta son gant et en fit le serment.

10.Drauge e eudres ſen torne de uers eſpaigne.
Per guerriar paianz la ient eſtraigne.
E carles e girarz e lor compaigne.
Li francoiz enormant e debretaigne.
120Borgignon loherenc e dalemaigne.
Paſſent íur e mongeu laute montaigne.
Lai funt une bataille fiere e eſmaigne.
E ont aucis dous reis doutre cerdaingne.
Vouterne e calabre. puille eromaingne.
125Auiant ſi gaſtande comni gaaigne.
Ere cuide lonor quen paz remaingne.

7. Drogon et Odilon s’en retournent devers Espagne pour guerroyer païens, la gent étrangère. Et Charles et Girart et leur compagnie, Français, Normands, Bretons, Bourguignons, Lorrains, Allemands passent le Jura et Monjoux[7], la haute montagne ; là ils livrent une fière bataille et tuent deux rois d’outre Cerdagne ; [ceux-ci] avaient si complètement dévasté.....[8], la Calabre, la Pouille, la Romagne, qu’on n’y pouvait plus labourer. Désormais la terre restera en paix.

11.E quant fu afinaz leſtors canpaus.
Si preſtrent cent meſſages del oſt reiauſ.
Les cincante perſones furent cleriaus.
130Es autres ſunt de contes rius naturaus.
Eſlice dez mile de loſt aitaus.
Toz li ſordere fu ardiz uaſſaus.
E unt auberz e elmes ebons ceuauls.
Debrandiz aduraz paſſent aſnaus.
135E carles torne arere per ſos eclaus.
f. 3vE cil⁎⁎⁎cheuaugent tant puiz e eſgaus.
Trobent coſtantinoble ſunt auportaus.
En laprade de fors tandent lor traus.
E trametent lainz dous cardounaus.
140Efinobles. fouchiers limareſcaus.

8. Et quand la bataille fut finie, on prit cent messagers dans l’armée royale : cinquante étaient clercs, les autres de puissants comtes. On choisit [pour les accompagner] dix mille hommes d’élite ; le pire était hardi guerrier, et ils avaient hauberts et heaumes et bons chevaux. De Brindes ils passèrent à Duras sur des navires. Pendant que Charles revient sur ses pas, ils chevauchent tant par monts et par plaines qu’ils arrivent aux portes de Constantinople. Dehors, dans la prairie, ils tendent leurs pavillons, et envoient dans la ville deux cardinaux et avec eux Foucher le maréchal.

12.Lamperador troberent el palaz grant.
Dauant lui rei paian e amirant.
Que preſt cel autre ior enconbatant.
Limeſſage li content noues danant.
145Que francois uont ſa tere fort aquitant.

Com ſunt mort arrabit e aufricant.
Aicouent ml’t agrat e atalant.
E montez enunmul amblant ferrant.
E eſ eiſſiz alorant de portant.
150E mantre lai annít uait demandant.
De girart e decarle de lor ſemblant.

9. Ils trouvèrent l’empereur dans le grand palais ; devant lui des rois païens et des émirs qu’il avait fait prisonniers quelques jours avant dans un combat. Les messagers lui annoncent les nouvelles : que les Français vont délivrant sa terre, qu’Arabes et Africains sont détruits ; ce qui lui causa grand plaisir. Il monte sur un mulet amblant et se rend au-devant de l’ambassade. Chemin faisant, il s’enquérait de Girart et de Charles.

13.Dííauz me caut om eſt carles marteaus.
Semer adreu abarmes e bons e biaus.
Gardiz eſegurs e iouentiaus.
155Volentriaus elius plus queus oiſaus.
Perhoc ſa conqueſuz iacent cauſtiaus.
Treis contes erius dunt eſt caidiaus.
E mil perſones dautres de ſos fiaus.
A cui il dones crotes e bons aniaus,
160Tant cum dure la terre ne cobre ciaus.
Non ē reis tant cremuz ne ſos ſeiaus.

10. « Dites-moi quel homme est Charles Martel ? — Sire, adroit aux armes, et bon et beau, hardi, sûr, et jeune homme ; il a le regard plus vif qu’un oiseau. Aussi a-t-il déjà conquis cent châteaux, trois comtes preux et riches dont il est le guide, et mille autres personnes, ses fidèles, à qui il donne crosses et bons anneaux[9]. Aussi loin que la terre s’étend et que le ciel la recouvre, il n’est roi dont la personne et le sceau soient aussi redoutés.

14.E caus om e girraz aquel borgoin.
Semer om plus nanaut ne melz ne ioin.
Trente iornades tec ſor iors en loin.
165f. 4rCenmile cheualers maine en beſoin.
Suí ſunt li prouencal eli gaſcoin.
Tal proeche eualor tec en ſon poin.
Nonapoor✝con lan redoin.✝donor

11. — « Et quel homme est Girart, ce bourguignon ? — Sire, il n’y a pas d’homme plus vaillant ni meilleur à l’attaque. Sa terre occupe trente journées ; il conduit en guerre cent mille chevaliers. À lui sont les Provençaux et les Gascons, et il a dans le poing assez de prouesse et de valeur pour ne pas craindre qu’on lui rogne son fief. »

15.Atanz ſunt auengunt aſ traus franceis.
170Virent les ponz es aigles daur eſpaueis.
E pauillons de paillenue grezeis.
E tant cheuau de pres eriu conreis.
Tot quam ueit lai preiçet aſaz lo reis.
Quam peiucor non ui mais tā riu corteis.
175Autrat delapoſtoile deſſent anceis.
Girarz lai es iutraz percui tramies.
E li conte e li bibe eriu marcheis.
Que tot ſes enemis li ant conqueis.
Baiſet les acuelt iant e rant marceis.
180E pois lor diſt lonor que deus lifeis.
Com loura cauencut toz morz e preis.

12. En approchant du camp français ils virent les pommes et les aigles d’or espagnol, les pavillons de soie grecque, et tant de chevaux de prix, et tant de riches harnachements ! Le roi loua grandement tout ce qu’il vit : jamais on ne vit tant de courtoisie chez un roi aussi puissant. Il descendit au pavillon du pape. Là entrèrent aussi Girart, qu’il avait mandé, les comtes, les riches marquis, les évêques qui l’ont délivré de ses ennemis ; il les baisa et les remercia, puis il leur apprit l’honneur que Dieu lui avait fait en le rendant victorieux de ses ennemis[10].

16.Seiner diſt lapoſtoiles ml’t uos uait gūt.
Perconon defaçez noſtre couent.
Que carles mat íurat unſagrement.
185De tafille bertan ſe uous que prent.
Lautre ne pouz donar apluſ ualent.
Que girart acesduc cui la preſent.
Tot aiſi comtu uols diſ elrient.
Libibe eli abat el baron cent.
190Venrez enmacitat premirement.
E prenderez tuit omei herbergement.
E pois ferai del tuit uoſtre talent.

13. « Sire, » dit le pape, « vos affaires sont en bon train, mais pour cela, ne brisez pas notre convention. Charles m’a juré qu’il prendrait ta[11] fille Berte si tu y consentais ; l’autre, tu ne peux la donner à un plus vaillant que Girart, ce duc à qui je l’offre[12]. — À ta volonté, » reprend l’empereur en riant. « Mais d’abord, vous, évêques, abbés et barons, viendrez en ma cité et prendrez logement avec moi ; ensuite, je ferai tout ce qu’il vous plaira. »

17.Li cent baron montˉent eſ muls gaillars.
f. 4vJl niannet caſcuns mains que ſoi cars.
195Eſſec le camberlenc echeus el gars.
Premiers uait lapoſtoiles edus girars.
E li ſaiue dutor de tos les ars.

Giraz preie acaſcun que plaz nontars.
Por lemperaire apaz de totes pars.
200Cai non uaut li hardiz plus✝coars.✝quel
Per lacitat leſgideūs longhebars.
O trobent nobles genz ſenz toz efcars.

14. Les cent barons montent sur les mulets ; chacun n’ayant à sa suite que trois personnes : le chambellan, le cuisinier, le garçon. En tête marchent le pape et le duc Girart, et les docteurs savants en tous les arts. Girart prie chacun de se hâter. Puisque l’empereur est en paix de tous côtés, le hardi ne vaut pas plus ici que le couart. Un Longobard[13] les guide dans la cité, où ils trouvent nobles gens aux sentiments généreux.

18.El borc ſainte ſufie pres del moſter.
Faiz arberiaz caſcun en riu maner.
205Laiuíraz pailes nous per ſous iacer.
E tant eſpeciez car per bien oler.
Ceſt libauces que fait per tot arder.
Nel compres autres reis deſon auer.
Lauoit les fait ſeruir de tot uoler.
210E le ior enpalaz olui ſeder.
Comenchant lor afaires amentener.
E il lor fait ſes ious eſtrains ueder.
E aſes nigromanz tanpez plouer.
E ſignes per ſamblances granz aparer.
215E quant lor apauor fait ſoſtener.
Si fai autres merueilles per art mouer.
E ious corteis perniz leus aſofrer.
Cuns nonſat mout troſcau demain auſer.
Les perſones ſunt granzelor ſaber.
220Que niuolent per rien mais remaner.
E quant uoit nes pout plus pergin tener.
Si fait ml’t bonement tot lor plazer.

15. Dans le bourg Sainte-Sophie, près du moutier, l’empereur fait héberger chacun en riche demeure. Là, vous auriez vu les étoffes neuves de soie étendues sur le sol, et tant d’épices répandre une bonne odeur ; c’est du baume qu’il fait brûler partout[14]. Aucun autre roi ne serait assez riche pour l’acheter. La nuit, il les fait servir à leur volonté, et le jour siéger au palais avec lui. Ils commencent à parler de leur mission ; lui, cependant, leur fait voir ses jeux étranges. Par son ordre, ses magiciens excitent la pluie et la tempête et font apparaître des signes éclatants[15]. Et quand il les a remplis de terreur, il leur présente par artifice d’autres merveilles, des tours ingénieux et plaisants à voir ; si bien qu’ils s’y oublièrent jusqu’au lendemain soir. Mais c’étaient de grands et sages personnages, qui ne voulurent point se laisser amuser plus longtemps ; et lorsque l’empereur vit qu’il ne les pouvait retenir davantage, il fit bonnement à leur volonté.

19.f. 5rMentre quel reis les faignent deportar.
E girart ſobre toz lo duc onrar.
225Si fait tant grant conduit aloſt menar.
De ſeruir e de beiure e de maniar.
Serie ennuiz dauir e de contar.
Mais tant lor fait beçanz e aur cuit dar.
E dras de ſede epailes neus deſpleiar.
230Nia tan cobeitos ne tan auar.
Tot ne lait replenit tant liſait dar.
E girarz ne lai uol mais ſoriornar.
Comenchant lor afaire fort acoitar.
E il lor fait ſes filles fors amenar.
235Premerement bertan oleuis clar.
O legent ceſier aubel eſgar.
Soſpaire lia fait les ars parar.
Sat caudiu egregeis eromencar.
E latin e ebriu tot declarar.
240Entre ſen ebeltat egent parlar.
Ne pout nus om el munt ſapar trobar.
E dient conte educ e bibe e par.
Aicheſte deit corone adroit portar.
Garni tan de pleuir e del iurar.
245A ues lorei de france mais deus lagar.
Quil la prende amuller ſi comdeit far.
E fant les ſains uenir e aportar.
E enchere ſonocle adenomar.
Cent caſtels ecitat uint ſobre mar.

250Niat de toz les cent tan fu riu bar.
Ne couengeſt laman au ſain pauſar.
f. 5vAiſi com il le ſorent melz deuiſar.

16. Tandis qu’il les recrée de la sorte, honorant par dessus tous le duc Girart, le roi fait conduire à l’ost un si grand convoi qu’on ne pourrait sans ennui en conter ou entendre le détail. Il leur fit donner des besants, de l’or cuit, des étoffes de soie et des pailes[16] neufs en telle abondance que les plus avides en eurent assez. Cependant Girart ne veut pas demeurer plus longtemps : on presse la conclusion de l’affaire, et l’empereur fait amener ses filles ; Berthe d’abord, au clair visage, au doux regard. Son père lui a fait apprendre les arts ; elle sait mettre en roman le chaldéen[17] et le grec, et connaît à fond le latin et l’hébreu ; pour le sens, la beauté, le gent parler, on ne saurait au monde trouver sa pareille. Et disent comtes et ducs et évêques et pairs : « Voici celle qui doit porter la couronne, nous sommes prêts à nous porter garants, par notre serment, que le roi de France la prendra pour femme. » On fait apporter les reliques, et on commence à faire le compte de son oscle[18] : cent châteaux et cités, vingt sur mer. De tous les cent, pas un, si puissant fût-il, ne s’est refusé à prêter le serment.

20.Lapoſtoiles paraule qua ſen ſoutil.
Seiner er fai delautre girart tonfil.
255Car non ſai plus riche omne tan gentil.
Tot aiſi com tu uols co reſpont il.
Lai laduient ſigriu ebegoil.
Ela cors couinent e uirgenil.
E facon e color tant ſeignoril.
260Comun laueit tan ſaiues ꝗ gaires chil.
E qui de ſa beltat non mere uil.
Per aicheſte tint carles laſoeuil.
Per quen mugrent tal guerre etal peril.
Dunt tornerent les regnes amal eſcil.

17. Le pape parle, qui a subtil sens : « Sire, maintenant, avec l’autre [de tes filles], fais ton fils de Girart. Je ne sais plus riche homme ni de plus haute naissance. — À ta volonté, » répond l’empereur. Alors l’amènent ses Grecs...[19] Elle a un corps charmant et tout virginal et un maintien si digne que les plus sages restaient silencieux, émerveillés de sa beauté. Pour elle, Charles méprisa celle qui lui avait été donnée, et par suite, la guerre dévasta les royaumes.

26521.Apres parlet labaz de ſant romiu.
Non ueen ces uertuz de saint andriu.
Saint iohan e saint pol e saint mathiu.
Des autres e daiches dicel ai eiu.
Fait apelar florenſ ſonbibe griu.
270Qui guarde las uertuz e lis lobriu.

18. Après parla l’abbé de Saint-Rémi : « Je ne vois point ici de reliques de saint André, de saint Jean, de saint Paul, de saint Mathieu. — Des autres et de ceux-là, » dit l’empereur, « j’en possède[20]. » Il fait appeler Florent, son évêque grec, qui garde les reliques et lit le bref[21].

22.Girarz laperaires elapoſtoile.
Jntrerent el moſter del capitoile.
El reis les enmenet enſa crotoile.
O iaçent li apoſtole dunt amílmoire.
275E il faz apelar ſon bibe floire.
Qui garde les uertuz e lis leſtoire.
Jlli pregnent marcei e aiutoire.
Que deus onor lor dont uertut egloire.
E pois uolunt annar aubraz ſaint ioire.
280Ainz lordet charz eſpecies emandegloire.

19. Girart, l’empereur et le pape entrèrent au moutier du Capitole. Le roi les emmena dans la crypte où gisent les apôtres.... Il fait appeler son évêque Flore, qui garde les reliques et lit l’histoire. Ils se recommandent à ses prières, afin que Dieu leur accorde honneur, vertu et gloire, puis ils veulent aller au Bras Saint-Georges[22] ; mais avant, l’empereur leur donna de chères épices et de la mandragore[23].

23.f. 6rE quant lor out moſtrat leſ deu fillols.
Ses menet enſa cambre ſoz uns aruols
Dunt fu de uaires gemínes ioncaz liſols.
Li reis dit acaſcun pren encon uols.
285Pels negres ſebelines lor mes aſ cols.
E donet lor anels botuns e bols.
E porpres eſamiz e pailes nols.
Detriache e debaſſeme plains lor orcols.
Cil qui mauis enportet toz cis pluſ fols.
290Preizet ſon don enfrance cent mile ſols.

20. Et quand il leur eut montré les fils de Dieu[24], il les mena en sa chambre voûtée, dont le sol était jonché de pierres précieuses, et dit à chacun : « Prends-en à ta volonté. » Il leur met au cou des peaux zibelines et leur donne des anneaux et des boutons, des étoffes neuves de pourpre, de samit, de soie ; il leur remplit leurs sacs de thériaque et de baume. Celui qui moins en emporta fut le plus mal avisé, et cependant son don valait en France cent mille sous[25].

24.Lamperaire ē dious chenus ferranz.
Einc non uis tanbel uiel non uerrai tanz.
E a ſen e largeze e gen ſamblanz.
Quant out fait aſ barons toz lor talanz.
295E moſtret de taus ious per nígromanz.
Dunt li plus ſaiues fu merrauílanz.
Sidet tant aſes filles aur ebezanz.
E dras de ſede e pailes acharamanz.
Dous mile chames carianz amblanz.
300E donet cadune catre olifanz.
Cariaz deuaiſaus dor obraz pezanz.

E donet lor lions rechamz preiſanz.
E dracons encadaines fiers euolanz.
E auriuns mudaz raanz trenchanz.
305Pois funt coillir los traus elor braanz.
E intrent eſ cheminſ dreiters amblanz.
A petites iornades ne gaires granz.
Lai non fu remenbraz dols ne mazanz.
Mais iouenz ebaudors eiois e canz.
310f. 6vTros repaſſent la mar alor calanz.

21. L’empereur à la tête chenue. Jamais je n’ai vu, jamais je ne verrai si beau vieillard[26]. Il a sens, largesse et abord agréable. Lorsqu’il eut accompli tous les désirs des barons, lorsqu’il leur eut fait montrer par ses magiciens de tels jeux que le plus savant en était émerveillé, il donna à ses filles abondance d’or, de besants, de drap de soie, de pailes... ; deux mille chameaux chargés et amblants ; à chacune quatre éléphants chargés de vaisseaux ciselés d’or massif ; il leur donna des lions..., des dragons enchaînés fiers et volants, des alérions[27] mués... Puis les Français relèvent les pavillons... et s’en retournent à petites journées. Pendant la route, la tristesse et les querelles furent bannies ; l’enthousiasme, l’allégresse, la joie, les chants régnèrent jusqu’à la mer, qu’on repassa dans les chalants.

25.Eins que ſie enmi uie les dous mullers.
Ena loreis enfrance deſ meſſagiers.
E furunt uint ꝗ ant cheuaus doublers.
Palefreis echames emuls corſers.
315Au rei enſunt uengut litrei premers.
Foucheraz e artaus e ponſeners.
A ſaint denis le trobent entre moſters.
Carles parle aſmeſſages ml’t uolunters.
E regardez non ſie uns mencoingers.
320Seiner anuos diran moz uertaders.
Ainz non uis tal auer ne tant deners.
E tramet uos lions elioners.
E dragons enchadaines e dragoners.
Es carboncles clarz duníes luners.
325Meis des aurions en li ious ſobres.
Quiant trencanz les ales plus q; acers.
Dun deualent les grius daut per carcers.
E carles leſclament fouz lauſengers.
Aico quil uelt enanz tornaz derers.
330Deces mullers degraz parlaz premers.
Ja non dira autors ne leconers.
Que aui[t] mais uit tant beles nus cheualers.
Carles per gentes daucnes fugalaubers.
Ameilloret laml’t ſos coſiers.

22. Avant que les deux femmes soient à mi-chemin, Girart envoie en France des messagers. Ils étaient vingt, munis de chevaux..., de palefrois, de chameaux, de mulets coursiers. Les trois premiers, Foucherant, Artaut et Ponsenier, se présentèrent au roi qu’ils trouvèrent à Saint-Denis au moutier. Charles s’empresse d’interroger les messagers : Que pas un ne s’avise de le tromper ! — « Sire, nous vous dirons la vérité. Jamais on n’a vu tel avoir ni tant de deniers. L’empereur vous envoie des lions et des dragons enchaînés, avec leurs gardiens, de brillantes escarboucles... des aigles de montagne (?) qui ont des ailes plus tranchantes qu’acier... » Et Charles les traite de fous hableurs : ce qu’il voudrait savoir d’abord, « vous le mettez à la fin. C’est des femmes que vous devriez parler en premier ! — Personne ne dira qu’aucun chevalier ait jamais vu si belles... »

33526.Carles trate leſmeſſages un pau campor.
Diiaz me cau tenez alagenſor.
Simendi iaz mencoigne queu nai autor.
Eu uos ferie auer de mort pauor.
f. 7rDon laiſnade aníurade tei aſeinor.
340E dient co tei conte e tei contor.
Quenc nauiant ueude nule genſor.
Pois derēt agirart lautre menor.
E ſe ceſte abeltat cele amaior.
Nen eſt nus om tan fel ne plains diror.
345Sil la garde danant non ait doucor.
Euchauſirai dis carles decameillor.
Ainz ne le fes loignes mais montar cor

23. Charles prend les messagers à part. « Dites-moi laquelle vous tenez pour la plus belle. Si vous m’en disiez mensonge, que j’en aie la preuve, je vous ferais mourir. — Sire, c’est l’aînée qu’on t’a par serment engagée ; et tes comtes et comtors[28], disent qu’ils n’avaient jamais vue plus belle. Puis, ils ont donné à Girart la cadette, et si la première est belle, la seconde l’est plus encore. L’homme le plus farouche, le plus triste, ne peut la regarder en face qu’il ne se sente radouci. — Je choisirai la meilleure, » dit Charles, et sans plus tarder il monte à cheval.

27.A iches moz loreis lencobeis.
E oſat ſamaiſnade per eſ tramis.
350Dachel ior queloreis mut de paris.
Fu paſſaz autraſain per monſenis.
A boneuent trobet la cort quequis.
E deſcent audegraz taillaz ancis.

E intret elmoſter ꝑ marbre bis.
355E fai breu orazon aucrucefis.
Pois eſintraz el cloſtre per pareuis.
Einz nel ſorent les donnes tros conlor dis.
Donçele uers lo rei oces fier uis.
Naberte quant [o]ueit ſeſpaueris.
360E lautre drece enpiez e roue zis.
E cluignet li ꝑgunt e ei la pris.
E baiſet lune ues laz ſei laſis.
Ainz mais n̄ uit beltat neli gechis.
O trobes auchaſon oles charnis.
365Mais aiche uaut tant que de cuer ris.
Don co reſpont labaz de faīt deni⁎
Ceſte autre eſt tamulliers qe tu pleui⁎
E que auam iurade enſon pais.
f. 7vꝐ mon cap co dis carles tot en deuis.
370Se girarz. [lai partit e]u cai cauſis.
E labaz reſpondeit donmar eudis.

24. Dès ce moment le roi la désira : il envoie chercher sa mesnie. Il quitte Paris, passe le Mont-Cenis, et rencontre à Bénévent la cour qu’il cherchait. Il descend au bas des degrés taillés au ciseau, entre au moutier par les escaliers de marbre bis, et fait une courte prière aux pieds du crucifix ; puis il entre au cloître par le parvis. Les dames n’en surent rien jusqu’à tant qu’on leur dit : « Damoiselles, c’est le roi, celui qui a le visage fier. » Berte, à sa vue, prit peur, l’autre se leva, rougit et s’inclina profondément. Lui la prit, l’embrassa une fois et l’assit près de soi. Jamais il n’avait vu beauté en laquelle il n’eût trouvé défaut ou prétexte à raillerie, mais celle-ci valait tant, qu’il en eut le cœur touché, et rit. — « Sire, dit l’abbé de Saint-Denis, cette autre est ta femme, tu es engagé avec elle ; nous l’avons juré dans son pays. — Par mon chef », dit Charles, « c’est moi qui décide. Si là-bas Girart a fait les parts, ici je choisis. » Et l’abbé répondit : « Sire, vous avez dit une malheureuse parole. »

28.Girarz elapoſtoiles e libaron.
Non eiſit paraular fors acambon.
Com auirent les noues del rei carlon.
375Sunt uengunt e deſcendent tuit au ꝑron.
E intrerent lainz lo pau paſſon.
Li reis baiſet girart lofil draugon.
Lapoſtoile nonmais fors don gacon.
Labaz de saint denis mut la razon.
380Faiz apelar lobibe ques deſeiſon.
Qui aui la paraule e contet lon.
Seiner carles nos [qert fole auchaiſon.]
Qi la muiller girart qert conlidon.
Faiz oſeiner. e o carles reſpon.
385Lapoſtoiles eniure ih’u del tron.
Ne ti pouz meillorar pres dun boton.
De ſen ne de beltat ne de facon.
Mais uais pren ta muiller d ̄s iai tē don.
Tuit lotreient enſans cil qui lai ſon.
390Mais qui quendie oc e carles non.

25. Girart et le pape et les barons étaient allés dehors, dans la campagne, pour parler. Lorsqu’ils apprennent l’arrivée du roi, ils reviennent, descendent au perron et entrent au petit pas. Le roi baisa Girart le fils de Drogon, le pape, et [parmi les barons] le seul don Gace. L’abbé de Saint-Denis, mandé par l’évêque de Soissons, commença le débat ; il avait entendu les paroles du roi et les répéta : « Sire, Charles nous fait une folle demande, quand il veut qu’on lui donne la femme de Girart. — Je la demande, en effet, sire, » répond Charles. Le pape en jure par Jésus du ciel : « Tu n’y gagnerais pas le prix d’un bouton pour le sens, la beauté, les manières ; mais, va, prends ta femme, et que Dieu t’en donne joie ! » Tel fut le sentiment de tous ceux qui étaient présents, mais, dise oui qui voudra, Charles dit non.

29.Lapoſtoiles li prege que mais nel die.
Dauant le moneſter ſainte ſufie.
Lai iurement tauſ cent cuns nel autrie.
Mais uai pren la muillier que aſpleui⁎
395E leisse girart conte auer sami⁎
Ꝑ mon cap codis carles abanz eſmi⁎
E cele can donet agirart ſie.
f. 8rAinz prenge tot lauer quon cai menuie.
E girarz fu iraz e loin quel rie.
400Ꝑ pau li cons le roi ne de ſafie.
Se nel tangues liſanz delaclerſie.
E a tengut lacort iſplaz un die.
E non pout concaber tancontrarie.

26. Le pape le prie de ne plus parler ainsi : « Devant le moûtier Sainte-Sophie, cent l’ont juré, dont pas un ne voudrait manquer à son serment ; mais, va, prends la femme à qui tu es engagé, et laisse au comte Girart sa mie. — Par mon chef, » dit Charles, « d’abord elle est mienne ; quant à celle qu’on m’a donnée, qu’elle soit à Girart, et qu’encore il prenne tout l’avoir qu’on m’envoie ! » Et Girart était courroucé et ne pensait pas à rire. Pour un peu il eût défié le roi, si le respect du clergé ne l’eût retenu. Ce débat occupa pendant un jour sans qu’on parvînt à l’arranger.

30.Naberte antant la cort qaiſi eſtriue.
405E quel reiſnel adaigne qabanz leſchiue.

Non aſoin de ſolaz tan uol ſoltiue.
Partit delor plorant ſoz une auliuie.
E denant aſes piez magiſtre griue.
Non une tant ſaíue ne melz eſcriue.
410Ladonçele ſeclaime ſouent caitiue.
Maldite ſeit de deu camars undiue.
E li porz e lanaus qui mes ariue.
Mel uougre lai morir que cai fu uiue.

27. Berte entend la cour en dispute, elle se voit dédaignée, évitée par le roi ; elle ne songe plus à la joie... ; elle s’éloigne en pleurant sous un olivier ; à ses pieds est assise sa gouvernante grecque ; on ne saurait trouver plus savante ni qui sache mieux écrire. La damoiselle s’écrie souvent : « Chétive ! maudite soit de Dieu la mer... et le port et le navire qui m’a fait aborder ici ! Mieux aimerais-je mourir là-bas, que vivre ici. »

31.Cele noit ſunt reſtat enpenſement.
415Entrue ꝑ aumatin auior parent.
Lapoſtoiles les mande aparlement.
Dedinz le moneſter de boníuent.
Aſeit lon ſei girart ꝑ poin lo prent.
Don tant aim tuit irat ꝑ i content.
420Non ia un tant ait bon eſcient.
Non ait ꝑdut de ſei contenement.
Ꝑ un fol rei felon de lieu iouent.
Qi tramet ꝑ muller e ne la prent.
E ſon lai larenuie tant folement.
425Anmais n̄ aui faire tā ſol preſent.
E uos ſerez ꝑiur es autre cent.
f. 8vQainc mais naui donzele parlar tangent
Ne qui ſe contengueſt tan bonement
E a facon leal e couinent
430E color e euls clarz caire rient
Per la fei que dei deu omnipotent
Mais preis aſſaz bertan que aliſent
Cons uai pren la muller e tot largent
Les cheuaus eles pailes e lornement
435Sen uols onor ne terre ne ceiſement
E carles enfera tot ton talent
Aiſi com el ma dit ſel ne men ment
Celauent agirart cil ſui parent
Toz ert honit li cons ſauer en prent
404Mais pur ſon fui li ſoiue tan cuitement
Si que li cons ne tiegne de lui nient
Ne mais ſes om ne ſie aſonuiuent
Abaiqueſte paraule gerrarz ſen prent

28. On passa la nuit à réfléchir. Le matin, au point du jour, le pape réunit tout le monde en conseil dans le moutier de Bénévent. Il fit asseoir Girart auprès de lui, et, le prenant par la main ! « Sire, nous sommes tous bien attristés à cause de ce débat ; il n’y a personne, si bien apprise soit-elle, qui sache se contenir. Tout cela pour un fou roi, félon, à la tête légère qui envoie demander une femme et ne la prend pas. Si on la renvoie si follement, ce sera le plus fol présent dont j’aie jamais ouï parler, et vous et les cent autres deviendrez parjures ! Jamais je n’ai vu damoiselle parler si bien ni se comporter avec tant de simplicité. Son air est loyal et prévenant, son teint et ses yeux sont clairs, son visage riant. Par la foi que je dois au Dieu tout-puissant, je préfère Berte à Elissent. Comte, va, prends la femme et tout l’argent, les chevaux, les pailes, les ornements. Si tu veux en avoir fief, terre ou accroissement [de fief], Charles en fera à ta volonté, selon ce qu’il m’a dit, s’il ne m’a pas menti. » Là-dessus Girart est entouré de ses parents : il sera honni s’il consent à prendre de l’avoir [29] : que simplement Charles le tienne quite de son fief, de façon que le comte ne relève plus de lui en rien. À ces mots, Girart s’enflamme,

32.Lapoſtoiles fu clerges ml’t ſapiens
445E paraulet ml’t ſaiues e couinens
Girart. fei ou ꝑ me corteis om gens
Perque tant ſui amis e bin uoillens
E ꝑ lamor del paire queſt tant uoillens
Qui nos faiz tal onor egranz preſens
450Don uiltat meſeire e onimens
E eſcare des eſtrains de uers toz ſens
Seineir mais gras ualors ce te couens
E ſalus anos toz e grarimens

29. Le pape était un clerc qui savait beaucoup ; il parla avec sagesse et à-propos : « Girart, fais cela pour moi, homme courtois, et parce que je te porte amitié et te veux du bien, et pour l’amour du père (l’empereur de C.-P.) qui est si vaillant, qui nous fait tant d’honneur et de si riches présents. — Mais ce serait pour moi l’avilissement, la honte et le mépris de tous ! — Non, sire, mais un acte généreux, et notre salut à tous, et notre sauvegarde. »

33.Girart diſt lapoſtoiles fai ou ꝑ mei
455Seiner codiſt licuens foi que uos dei
f. 9rNonuuel quel reis meillort dont eu ſordei
Mais pois tot ouuelet coſai euei

Non pois mudar ꝑ rin nimen ſoplei
Abances laprendrai com lar[enuei]
460Girarz trait eliſant enunrechei
O ſei menet labat de ſant romei
E auchir un riu conte de bone lei
Cui uolet melz donzele mei oceſt rei
Se d ̄s maiut charz ſaigne eu am plus tei
465Se maguſſaz orguel dit⁎ne deſrei
Jamais ne uos tangeſt doioſte ſei
Er le prendez donzele eu tou autrei
Eu prendrai ta ſeror ꝑ amor tei

30. « Girart », dit le pape, « fais cela pour moi. — Sire, » dit le comte, « par la foi que je vous dois, je ne veux pas que le roi gagne à mes dépens ; mais, puisque vous le voulez tous, je ne puis que céder : je la prendrai plutôt que de la voir renvoyer. » Girart prend à part Elissent ; avec lui il mena l’abbé de Saint-Remi et Anchier, un riche comte plein de loyauté. « Qui préférez-vous, damoiselle, moi ou ce roi ? — Si Dieu m’aide, cher sire, j’aime mieux toi. — Si vous m’aviez dit un mot orgueilleux ou déplacé, jamais il ne vous eût tenue à ses côtés. Or le prenez, damoiselle, je te l’octroie ; et je prendrai ta sœur pour l’amour de toi. »

34.Girarz torne aſbarons diſt ſon corage
470Aiches plaiz meſt ml’t fers e de ſau[ua]ge
Sen uuel aueir fiance e bon oſtage
Con nel me tort a honte ne auiltage
E quel reis lemotreit emonlignage
Lo mien fui en alue ſenz omenage
475Ꝑ aichez moz li content tuit li meſſage
Er me qert co diſt carles ml’t gn̄t damage
E ꝑ hoc ſel ferai ꝑ aicheſt gage

31. Girart retourne auprès des barons ; il leur dit sa pensée. « Cet accord m’est pénible et dur ; j’en veux avoir une garantie et un bon gage pour qu’on ne me le reproche point comme honteux et avilissant ; [je veux] que le roi m’octroie, à moi et à mon lignage, mon fief en alleu, sans hommage. » Ces mots sont rapportés à Charles par les messagers, « Il me demande », dit-il, « un grand sacrifice, et pourtant je le ferai, par ce gage[30] »

35.Girarz uert la donçele ca cors ſotiu
E facon e color e ſamblant piu
480E diſt quel reis le tient top per auriu
E ietet un ſoſpir decuer penſiu
Larcebesques derains el ſin leſcriu
Carlon elapoſtoile trait ſoz un hiu
Don girarz ſe repent co uos aſiu
485f. 9vMais coitas uoſtre plait ains ꝗl ſordiu.

32. Girart vit la damoiselle au corps délicat, à l’air modeste ; il dit que le roi le croyait trop sot, et soupira de cœur pensif. L’archevêque de Reims écrivit le bref[31], et entraîna Charles et le pape sous un tilleul : « Seigneurs (dit-il), Girart se repent, je vous assure ; mais hâtez votre accord avant qu’il ne vaille plus rien.

36.Seiner diſt la poſtoiles il plaiz coitaz.
Abanz quel cons enſie toz coſſiraz.
E gardaç uos dorguil e deſtragaz.
E faitez tot au duc ſes uoluntaz.
490Tot aiſi diſt carles don com uos plaz.
Lo reis enuait auduc e libarnaz.
De plus ſaiues barons e deſ letraz.
Duc fu girarz ꝑ ſanz genz razonaz.
E fu li ſaigremenz premiers iuraz.
495Que cis plaz nelcre hontes ne grant uiltaz.
Nel reis ne li retraie tan ſei iraz.
E fu li ſos omages cuites clamaz.
E ſos fius en a leu toz autreiaz.
Mais carles eſt mauduiz enue(ziaz).
500Le bois de roiſſilon erbage e praz.
Aichi cache ribere moz parentaz.
Poraico uuel don cons que me laiſſaz.
E girarz reſpondet don eu ſi faz.
Peraico fu li cons puis enganaz.
505Lapoſtoiles paraule qel ml’t ſenaz.
Cons hui eſt la cors uoſtre eli palaz.
Prendez uoſtre muller de quei iaiaz.
Car tant eſgranz ſes ſanz e ſabeltaz.
Non eſt hui om tan ris nen fuiſt o(nra)z.

510E uos ſi ſereiz cons ſe uos lamaz.
Eu ſi ferai diſel ſeiner aſſaz.
Lai la duient ꝑmangui e daumaz.
E fu tot enuiron granz libarnaz.
f. 10rE ie li chaie aſpez de ſobre un graz.
515Baſet locorduan dun fu cauchaz.
E li cons lendrecet entre ſes braz.
Aichi lieſtaint lire quel corliiaz.
Lai la prent amuller li cons palaz.
E pois not bon ſeruiſe egnet ſolaz.
520Pois fu en li tan granz lumilitaz.
Qanc neſimes orguelz ne mauuaiſtaz.

33. — « Sire, » dit le pape, « hâtez cet accord avant que le comte en ait tout à fait regret, et gardez-vous d’orgueil et d’excès et faites au duc[32] toutes ses volontés. — Tout comme il vous plaira », dit Charles. Le roi, accompagné de ses barons, les plus sages et les plus lettrés, va trouver le duc ; on fit entendre à Girart de sages paroles ; tout d’abord, il fut juré que cet accord ne lui serait ni honte ni avilissement, que jamais le roi, si irrité qu’il pût être, ne le lui reprocherait. Il fut relevé de son hommage et reçut son fief en alleu. Mais Charles est malveillant et rusé : « Le bois de Roussillon, les herbages et les prairies, les miens ont coutume d’y chasser en rivière[33]. Je veux que vous me le laissiez. — J’y consens, » répondit Girart. C’est par là que dans la suite le comte fut pris. Le pape, qui est plein de sagesse, prend la parole : « Comte, aujourd’hui la cour et le palais sont vôtres. Prenez, quoique vous en ayez, votre épouse. Elle a tant de sens et de beauté qu’il n’est si riche homme qui n’en fût honoré, et ainsi serez-vous, comte, si vous l’aimez. — Ainsi ferai-je, sire. » Là la conduisent par la main Gui et Daumas. Grand était le baronnage tout à l’entour. Elle se jette aux pieds de Girart, sur un degré, et baisa le soulier dont il était chaussé. Là le comte la releva et la prit entre ses bras, et alors s’éteignit l’ire qu’il avait au cœur. Là, le comte palatin la prit à femme ; et par la suite il en eut bon service et douce consolation, et devint si humble de cœur qu’il demeura fermé à orgueil et malice.

37.Quant girarz eſapar ſunt beneeit.
Carles dis oent toz dai coq̃ue ueit.
A ſegun ſonuoleir le melz eſleit.
525Non cuidaz de girart quen fols plaideit.
Seiner co diſt li cons oiaz mondeit.
Pois carles eſt tan lieus con le meſcret.
Semidonne fai tort ne eu neleit.
Queuli poiſſe aiudar de tot ſon dreit.
530Co diſt tote la cors quel faire ou deit.
Eu lautrei co diſt carles ſobre ma feit.
E poiſ diſt aconſeil aſon recheit.
Trop ma girarz iſcons diplait deſtreit.
Mais enlicuit car uendre quore q̃ ſeit.

34. Lorsque Girart et sa compagne eurent reçu la bénédiction, Charles dit tout haut : « À ce que je vois, chacun a choisi à son gré pour le mieux. » Ne croyez pas que Girart parle follement. « Seigneurs, » dit le comte, « entendez ma parole : puisque Charles est si léger qu’on ne peut se fier à lui, s’il fait tort ou injustice à ma dame[34], je ne manquerai pas de l’aider à défendre son droit. » La cour entière déclare qu’il le doit faire. « J’y consens sur ma foi, » dit Charles ; puis il ajoute à voix basse et à part : « Ce comte Girart m’a tenu trop serré avec cet accord, mais je le lui ferai payer cher, tôt ou tard. »

53538.La cors ē ganz ecreis car fu mandade.
E girarz ſa muller ac eſpoſade.
Conplus la tec locons mais la amade.
Nen uis une tan saiue ne mels ſenade.
E eſt de toz bons ars deuite eparade.
540E li reis uient a rome quele eſt donade.
E fu aſon talent aſeguarde.
Fu coronaz e ele coronade.
f. 10vEnointe ebenoite e prinſeignade
E daichi en france la cors tornade
545Girarz trames enanz ꝑ ſa contrade
E fait uenir conduit tant aleſtrade
De tote aichele cache quainc fu chacade
E poiſons daige dolce e de ſalade
Dunt fait ſeruir lo rei eſamaiſnade
550Entros ſobre ſaoune en une prade
Na baron enborgoigne ques ganz e lade
Ne cheualier ne doſne ꝗ fuſt preizade
Caichi nait pauellon trat ofoilade
De quei fu la reine ſor toz onerade
555Au matin ſou partirent aliornade

35. La cour s’agrandit et s’accroît, car elle avait été proclamée. Girart épousa sa femme. Plus il la connut et plus il l’aima ; il n’avait jamais vu sa pareille pour la sagesse et le sens. Elle était instruite de tous les bons arts. Le roi vint à Rome qui lui est donnée et lui fut garantie à son gré. Il fut couronné et elle couronnée, ointe, bénie et signée. Ensuite, la cour retourna en France. Girart envoya d’avance en sa contrée, et fit amener sur la route un énorme convoi de vivres. Il y avait tout le gibier qu’on avait pu chasser, du poisson d’eau douce et d’eau de mer. Il en fit servir le roi et sa mesnie à Tournus[35] sur la Saône, en une prairie. Il n’y eut baron en Bourgogne, qui est grande et large, ni chevalier, ni dame de prix, qui n’eût là pavillon, tente ou feuillée[36]. La reine fut honorée par dessus tous. Le lendemain, ils partirent au point du jour.

39.Carles en erberiaz ſobre ſaoune
Tiebert deuaubeton pres ꝑ lagone
Jſenbert ebrochart cui enrazone
Grant auer a girarz e terre bone
560Des le rin tec ſonor troſque a baioune
E deuiſe eſpaigne per barçelone

E li rendent treut cil darragone
A com es fols loreis qui tau fiu done
E qui aleu moquert lai marazone
565Lo reiame deſfait e deſperſone
Eu non cai plus de lui fors la corone
Mais en li cuit mermac tro agarone
Mal ait co diſt tieberz qui mot en ſone
Maiſ qui fol talent a gart queirebone
570Entro ſiem aſanz deſobre ioune

36. Charles est logé sur la Saône ; il prit par la gonelle Tibert de Valbeton, Isembert et Brochart et leur parla ainsi : « Grande richesse à Girart, et bonne terre. Du Rhin à Bayonne, tout le pays est à lui ; en Espagne, il s’étend jusqu’à Barcelone, et l’Aragon lui paie tribut. Ah ! bien fol est le roi qui donne un tel fief, et celui qui me le demande en alleu me tient un fâcheux discours[37] ; il démembre et dépeuple le royaume, et moi je n’ai de plus que lui que la couronne ; mais j’entends bien le rogner jusqu’à la Garonne. — Maudit soit, » dit Tibert, « qui ose en souffler mot ! Mais qui a fol désir le cache jusqu’à tant que nous soyons à Sens sur Yonne. »

40.Lendemain ſou partirent igau loior
f. 11rGirarz trait la reine ſoz un aubor.
O ſe meine dous contes e ſa oiſſor.
Que mendirez muillier damꝑador.
575Dacheſt cange quai fait deuos alor.
Bien ſai que men tenez por ſordeor.
Seiner mais degrant preiz e deualor.
Vos mauez fait r[e]ine e ma ſeror.
Auez pres amuillier per meie amor.
580Bertolais e geruais ques riu contor.
Vos men ſiaz oſtage e lui artor.
E uos ma char ſeur mat anfeſor.
E en apres ih’u lo redemptor.
Que doin ꝑ iſt anel au duc mamor.
585E doins li de mon oſcle laurieflor.
Que plus laim ke mon paire ne mō ſeinor.
Au ſou partir non pout mudar non plor.

37. Le lendemain, ils se séparèrent au point du jour. Girart prit à part la reine sous un arbre ; avec lui, il mena deux comtes et sa femme. « Que me direz-vous, femme d’empereur, de cet échange que j’ai fait de vous avec eux ? Je sais bien que vous m’en tenez pour méprisable. — Non, sire, mais pour homme de grand prix et de valeur. Vous m’avez faite reine, et ma sœur vous l’avez prise pour l’amour de moi. Bertolais et Gervais, vous deux, riches comtes, soyez-m’en otages, et lui tenant, et vous, ma chère sœur, recevez-en l’aveu, et par dessus tous, Jésus le rédempteur, que je donne par cet anneau mon amour au duc. Je lui donne de mon oscle[38] la fleur parce que je l’aime plus que mon père et mon seigneur ; en me séparant de lui, je ne puis m’empêcher de pleurer. »

41.Aiſi duret toſtens. lamor des dous.
Sanz nule maluaiſtat qui ainc i fous.
590Fors bone uoluntat e ſanç reſcous.
E ꝑ hoc ſen fu carles tan enuííous.
Tot ꝑ autre auchaiſon ce li met ious.
Anz ſu au duc tan fers e tan irous.
Ꝑ quan ferent batailles ꝑ plans erbouus.
595Que niat tant des mors fei ke dˉi uos.
Que li uif ſunt reſtat tan teneborus.
Quainc pois n̄ fu parlaz moz amorous.

38. Ainsi dura toujours leur amour pur de tout reproche, sans qu’il y eût autre chose que bon vouloir et entente cachée. Et pourtant, Charles en conçut une telle jalousie que, pour un autre grief dont il chargea le duc, il se montra farouche et irrité. Ils en firent bataille par les plaines herbues ; et il y eut tant de morts que les vivants en demeurèrent sombres, et que jamais plus un mot d’amour ne fut prononcé [entre eux].


  1. Sur l’usage de joncher de fleurs les appartements on peut voir mon édition de Flamenca, p. 288.
  2. Du Cange, dans la septième de ses dissertations sur l’histoire de saint Louis, définit la quintaine « une espèce de bust posé sur un poteau où il tourne sur un pivot, en telle sorte que celui qui avec la lance n’adresse pas au milieu de la poitrine, mais aux extrémitez le fait tourner ; et comme il (le buste) tient dans la main droite un baston ou une épée, et de la gauche un bouclier, il en frappe celui qui a mal porté son coup. » Diez. Etymologisches Wœrterbuch, I, quintana, n’enregistre ce mot que pour dire que l’étymologie n’en a pas encore été trouvée. L’article du Dictionnaire du mobilier, de Viollet le Duc (II, 406), est superficiel et sans précision. On trouvera dans Strutt, The Sports an Pastimes of the People of England, l. III, ch. i (éd. W. Hone, 1834, p. 113 et suiv.), un long article sur la quintaine, avec diverses représentations tirées de mss. du xive siècle.
  3. Mot à mot : « les pailes et les ciclatons (deux sortes d’étoffes de soie sur lesquelles on a beaucoup écrit) sont si épais, qu’on ne voit mur, pierre, bois ni charbon » ; charbon semble n’intervenir ici que pour la rime ; cependant il paraît, d’après le vers 4011 du poëme de la croisade albigeoise, que le charbon était employé dans la construction.
  4. Drogon et Odilon sont respectivement pères de Girart et de Fouque. « Donner terre » est un équivalent approximatif de casar, anc. fr. chaser ; voy. les exemples cités par Du Cange, au mot chaseati, sous casati.
  5. C’est la tradition des premiers temps du moyen âge, alors que Rome reconnaissait la suzeraineté de l’empereur de Constantinople. Plus loin on verra Charles se faire couronner à Rome que l’empereur byzantin lui a donnée. La tradition généralement acceptée dans l’épopée française est que Rome appartient à Charlemagne ou à ses successeurs. Ainsi dans le Couronnement de Louis, v. 880 ss. :

    Par droit est Rome nostre empereor Karle,
    Tote Romaine de si que en Arabe,

    S. Pere en est et li ponz et li arches,
    Et l’apostoiles qui desoz lui le garde.

    Et plus loin v. 2505-6 ;

    Par droit est Rome Karlon de S. Denis,
    Et après lui la tendra Looys.

  6. Il n’est point contraire aux données historiques que l’empereur de Constantinople ait demandé aux puissances de l’Occident du secours contre les Sarrazins, s’il est vrai qu’Alexis Comnène lit une démarche en ce sens, lors du concile tenu à Plaisance en 1095 ; voy. J.-C. Robertson, History of the Christian Church, éd. 1875, IV, 383 n. d. On pourrait aussi invoquer la lettre d’Alexis à Robert de Flandre (1092) pour exciter les chrétiens d’Occident à la croisade, si elle n’était apocryphe ; voy. Riant, Exuviæ sacræ Constantinopolitanæ, I, ccij.
  7. Ms. Jur e Mongeu. La seconde de ces deux montagnes, très-fréquemment nommée dans l’ancienne poésie française (voy par ex. Ogier. 221, 262, 273, 284, 3083, 3374, etc.) est le Mons Jovis des documents latins, le Grand Saint-Bernard, voy. Desjardins, Géographie de la Gaule romaine, I, 70. Jur ne peut être que le Jura qui se trouve en effet avant le Saint-Bernard quand on vient de France.
  8. Vouterne, serait-ce Volterra ? mais il s’agit plutôt d’un nom de pays. Il y a dans Rolant, 199, 931, 1291, un Valterne qu’on identifie avec Valtierra en Navarre (voy. L. Gautier, note sur le v. 199 de ce poëme), et qui, en tout cas, doit être cherché en Espagne ; mais ici il ne peut s’agir que d’un pays d’Italie.
  9. C’est-à-dire, peut-être, « à qui il donne des abbayes. »
  10. Le texte est ici corrompu et le sens obscur. L’empereur de C. P. fait probablement allusion aux victoires qu’il a de son côté remportées sur les Sarrazins, voy. § 9,
  11. Comme beaucoup d’anciens poëmes, celui-ci mêle dans les discours les tu et les vous. J’ai conservé dans ma traduction cette particularité.
  12. Par ces mots le pape veut dire tout simplement qu’il se porte garant de l’acceptation de Girart.
  13. Du xe siècle au xiiie environ, on trouve le nom de Longobard (Longobardus, anc. fr. Longuebart) appliqué aux habitants de l’Italie méridionale ou de la Sicile ; voir les textes que j’ai rassemblés à cet égard dans une note de ma traduction du poëme de la croisade albigeoise, p. 67-8. Il est assez naturel qu’un italien du sud ait été choisi pour guide à C. P. Le sud de l’Italie, où il y avait de nombreuses colonies grecques, qui actuellement ne sont pas entièrement éteintes, a été au moyen âge en rapports constants avec Byzance.
  14. On lit de même dans Flamenca, v. 402 et suiv., que le seigneur Archimbaut, avait rassemblé à Bourbon, à l’occasion d’une fête, tant d’épices qu’il en put faire brûler un plein chaudron à chacun des carrefours de la ville.
  15. Ç’a été au moyen âge et depuis les derniers temps de l’antiquité, une superstition très-répandue que de croire à la possibilité d’exciter des tempêtes par des artifices empruntés à la magie. On appelait ceux à qui on attribuait ce pouvoir : tempestarii, immissores tempestatum. voy. Du Cange au mot tempestarii. Les merveilles dont il est question paraissent être un souvenir de ces jeux de l’Hippodrome de Constantinople sur lesquels on a des témoignages qui se rapprochent des faits indiqués dans ce passage de Girart de Roussillon. Voy. Torfæus, Historiæ rerum Norvegicarum, iii, 468 (Hafniæ, 1711) et surtout P. Riant, Expéditions et pélerinages des Scandinaves en Terre Sainte, p. 199-200. — Des récits analogues se rencontrent ailleurs. Ainsi, dans les Enfances Guillaume, autrement dit le Département des Enfants Aimeri, Orable, fiancée contre son gré au sarrazin Tiébaut, profite du banquet de noces pour bafouer son époux par ce qu’elle appelle « les jeux d’Orange. » Il y a là une scène d’enchantements qui n’est pas sans analogie avec les jeux des nécromanciens de l’empereur bysantin. Voy. Guillaume d’Orange, chansons de geste publ. p. Jonckbloet, II, 18.
  16. Le paile est une étoffe de soie.
  17. Candiu, dans le ms. paraît devoir être corrigé en caudiu, pour caldiu. Dans le roman d’Alexandre (éd. Michelant. p. 8, v. 27) il est dit qu’Aristote enseignait à son royal élève :

    Griu, ebriu e caldiu et latin ensement.

  18. Voir plus loin, p. 17, n. 4.
  19. Si Griu e Begoïl. Je n’entends pas Begoïl. Est-ce une forme corrompue de Bogomile ? La secte des Bogomiles était surtout répandue en Thrace ; voy. entre autres C. Schmidt, Histoire et doctrine de la secte des Cathares, I, 12-3, t. II, 57-62 ; J.-C. Robertson, History of the Christian Church, V, 289-90.
  20. Constantinople se glorifiait de posséder les reliques de plusieurs apôtres : notamment le corps entier de saint Paul et le chef de saint Jean-Baptiste ; voy. Du Cange, Constant. Christ., I, IV, v. Le chef de saint Jean fut, après la croisade de 1204, transporté à Amiens, voy. Riant, Exuviæ sacræ Constantinopolitanæ, I, clxvij. II, 97. L’abbaye de Saint-Jean-d’Angély se glorifiait de posséder la même relique : « Caput Baptistæ Dominici cum Constantinopolitani habere se dicant, Angeriacenses monachi idem se habere testantur », Guibert de Nogent, de Pignoribus sanctorum, I, iii, éd. d’Achery, p. 336 i a.
  21. « Qui guarde les vertus e lis lo briu » ; à la tirade suivante « e lis l’estoire ». Ce sont deux variantes d’une même expression qui peut s’entendre en deux sens. Il se peut qu’elle ne désigne rien de plus que l’épithète « lisant » qui, dans l’ancienne littérature française, est si fréquemment le qualificatif des clercs, cf. legendiers dans le poëme de la croisade albigeoise, au vocabulaire de mon édition ; mais un sens plus spécial est possible : « Les églises de l’Orient », dit M. Riant, possédaient toutes des inventaires de leurs trésors respectifs. Ces inventaires se nommaient Βρέϐια ; un certain nombre sont parvenus jusqu’à nous ; » Exuviæ, I, cc. C’est le latin breve au sens d’inventaire, voy. Du Cange, brevis i.
  22. Sans doute du monastère de Saint-George, d’où le nom de Bras Saint-George donné au Bosphore, voy. Du Cange, C. P. christiana, p. 124-5.
  23. On sait que la mandragore passait pour avoir des vertus très-diverses ; voy. par ex. Du Cange, mandragora, et Le Roux de Lincy Le livre des légendes (1836), p. 135.
  24. Los Deu fillols, les saints, les reliques.
  25. Les immenses richesses de Constantinople étaient célèbres dans tout l’Occident et n’ont pas peu contribué à faire dévier vers l’empire grec la croisade de 1204. Les historiens occidentaux des croisades racontent avec admiration les traits de largesse des empereurs grecs, voy. par ex. Albert d’Aix II, xviii, xix, Ernoul, éd. de Mas Latrie, p. 59. L’imagination populaire arrivait à peine à dépasser la réalité, voy. dans la Knytlinga saga la scène de l’arrivée de Sigurd à Constantinople, Riant, Scandinaves en Terre-Sainte, p. 197, et les étonnants récits de l’ancien poëme français connu sous le titre de Voyage de Charlemagne à Jérusalem.
  26. La note personnelle, très-rare dans les chansons de gestes françaises, est assez fréquente dans Gir. de Roussillon. Ce passage et quelques autres semblent indiquer que le poète avait été à Constantinople et qu’il parle de visu.
  27. Ici et plus bas, le texte porte aurion ; alérion, terme qui s’est conservé dans la langue du blason, est une autre forme du même mot. Un exemple de Jean de Salisbury, cité par Du Cange (alario), donne l’idée que l’alerion était une grande espèce d’aigle. Mais le dernier éditeur de Du Cange a déjà remarqué que ce passage de J. de Salisbury paraissait corrompu. M. Littré le croit correct, et de ce qu’alérion est un mot dont l’existence est d’ailleurs prouvée, il conclut qu’alario doit être conservé dans le texte cité. La conclusion n’est pas rigoureuse. J’ajoute que si le texte de J. de Salisbury devait être accepté, la définition qui en résulte serait bien embarrassante, car l’alerion, en blason, n’est nullement un grand aigle, mais au contraire un petit aigle. En outre, on voit ici, et on verra mieux encore au § 45, que l’alerion était un oiseau de chasse, par conséquent une sorte de faucon bien plutôt qu’une sorte d’aigle. Je ne dériverais pas ce nom de aquilario, proposé par M. Littré, mais plutôt de ala, alaris, alario, ce qui désignerait un oiseau particulièrement remarquable par son vol ; et cette explication est en accord avec ce que les textes nous disent de l’aurion ou alérion, voy. notamment ci-dessous le § 45.
  28. Comtor, « qualité après celle de vicomte. » Raynouard, Lex. rom. II, 453 ; cf. Du Cange, comitores, et de Gaujal, Études historiques sur le Rouergue (1858), III, 311-31. Ce titre parait n’avoir existé que dans le midi de la France.
  29. L’avoir désigne toujours la richesse immobilière, par opposition aux biens fonds ; voy., par ex., plus bas le § 41.
  30. Il faut supposer qu’en disant ces mots, le roi présente en effet un gage matériel, qui doit rester comme le témoignage de son engagement.
  31. Sens douteux. Le passage est corrompu : j’entends que l’archevêque rédigea l’acte de l’accord dont il va être question.
  32. Girart est appelé tantôt duc, tantôt comte ; mais cette dernière qualification est la plus fréquente.
  33. C’est la chasse à l’oiseau.
  34. « Ma dame », c’est celle que Girart devait épouser.
  35. Tros, c’est peut-être Trévoux.
  36. Faute de tente, on s’installait sous des abris de feuillage. Voy. Flamenca, p. 269, note 2.
  37. Ici commence le ms. de Paris.
  38. L’oscle est la donation faite avant le mariage, par l’époux à l’épouse « interveniente osculo ». Cod. Theod., éd. Ritter. III. v, 5, cf. Du Cange, IV, 742 c. L’anneau remis par la reine à Girart avait fait partie du don de noces. Il devient ici à la fois un signe d’investiture et un gage d’amour comme dans maints textes du moyen âge. Ainsi dans le lai de l’Ombre (Michel, Lais inédits, p. 62) :

    Retenez moi par .j. joiel
    Ou par çainture ou par anel.

    Et dans Amadas (v. 1262-5) :

    .j. anel oste de sou doi,
    Ou sien le mist et dist : « Amis,
    Par cest anel d’or vous saisis
    De m’amour tous jours loiaument. »