Utilisateur:Khardan/Recherches archéologiques
Fait Recherche des dates de naissance et décès d’Auguste Morel
modifier- Auguste MOREL est le traducteur en français d’Ulysse de James Joyce, paru en 1929.
James Joyce Ulysse Traduction Française intégrale de M. Auguste MOREL, assisté de M. Stuart GILBERT entièrement revue par M. Valéry LARBAUD et l’auteur
La Maison des Amis des livres A. Monnier 7, rue de l’Odéon, Paris VIe MCMXXX
- La BNF n’a aucune info à son sujet : Auguste Morel (traducteur, 18..-19..)
- Une vente aux enchère de cartes postales de James Joyce à Auguste MOREL Lien nous apprend (zoom sur les cartes postales) :
1/ Auguste MOREL habite à Belle-île en mer vers 1927-1931
2/ Son épouse se prénomme Gabrielle
3/ Les adresses sur les cartes postales portent : Quatre-portes ou Port-Coter
- Dans : James Joyce and the Rhetoric of Translation p.182, on apprend que : « …directed Adrienne Monnier to approach the young translator August Morel. »
4/ Auguste Morel est donc assez jeune
- Egalement on a : "…Joyce notes that Auguste Morel has recently married (118) and is translating Lady Chatterley’s Lover into French…
5/ Auguste Morel s’est marié entre 1929 et 1932.
- Dans Monnier — « Rue de l’Odéon » , on lit : « Lettre de Larbaud à André Gide le 25 janvier 1921 => "Auguste Morel est un jeune homme (pas trente ans) qui est né à l’île Bourbon et ses traductions me paraissent excellentes. »
6/ Auguste Morel est né à la réunion où bien y a vécu.
7/ Auguste morel a entre 20 et 35 ans (30 ans étant l’âge qu’il doit paraître)
Les archives de Presse du Morbihan relate qu’en 1932, un Auguste MOREL (44 ans) habitant à LocMaria s’est disputé avec sa voisine (Le Nouvelliste du Morbihan (Le) du 07/02/1932)
8/ Il serait donc né entre 1885 et 1890 à la Réunion.
9/ Il réside à LocMaria (Manche/Belle-île)
Le site [1] nous apprend que : « Ce sont les Aiguilles de Port-Coton. Il règne un calme inhabituel : la mer est plate, le vent est absent, l’air est vif, le soleil n’est que lumière. Nous jouons les Parisiens en goguette dans la lande. Catherine nous apprend qu’Auguste Morel, le premier traducteur d’Ulysse, a fini ses jours dans les parages. Il lui fut insupportable de voir imprimé : « traduction revue par Valéry Larbaud ». Offensé, il partit vivre à Belle-Île-en-mer avec sa femme, une pianiste. Il finit dans la misère. »
9/ Il est mort à Belle-île près de Port-Coton
Finalement le site Geneanet donne un Auguste Morel en lien avec Belle-île et la Réunion marié à une Gabrielle : Lien Geneanet
Marcel Auguste MOREL
Born May 27, 1886 — Saint Denis de la Réunion, France Deceased about 1971, aged about 85 years old Homme de lettres et traducteur d’anglais, Eleveur
Married September 18, 1929, Vannes, Morbihan, to Gabrielle Maria Emilia Danaud 1898-1982
between 1922 and 1971 :
Occupation — Locmaria, Belle-Île en Mer, Morbihan, 56360
Auguste MOREL (1886-1971)
Corroboré par le registre de naissance de l’île de la Réunion : #310 p.88
Fait Date de décès d'Alfred Bouchinet
modifier► 23 septembre 1944
Fait Date de décès de Xavier Roux
modifier► 15 mars 1917
Ref auteur (sans date) ►[2]
Ref décès ► Annuaire de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques et [3]
Date de décès de René Saunier
modifierFait Date de décès de Gabriel d'Hervilliez
modifier► 1956
- Auteur de théâtre, ancien avocat à la cour, ami de Louis Virenque (avocat), date de naissance/décès inconnue chez Gallica.
- Aucune info dans les revues/presse sur Gabriel d'Hervilliez.
- Aucune oeuvre écrite après 1952
Le seul site mentionnant une date de décès est: [4] qui écrit:
Hervilliez, Gabriel d' (died 1956): La Peau de banane, a cheerful comedy in one act [Paris, Comédie des Champs-Elysées, 26 October 1935], La Petite Illustration, no. 796 (7 novembre 1936) (Bordeaux-Lafayette: 14/3/35; PTT: 28/7/35; Toulouse-Pyrénées: 6/11/35; TE: 11/10/38).