Utilisateur:Dovi/Halakhot Yesodei Hattora - Pereq IV

Texte original

modifier

א ארבעה גופים האלו שהן אש ורוח ומים וארץ, הם יסודות כל הנבראים למטה מן הרקיע; וכל שיהיה מאדם ובהמה ועוף ורמש ודג וצמח ומתכת ואבנים טובות ומרגלייות ושאר אבני בניין והרים וגושי עפר--הכול, גולמו מחובר מארבע יסודות האלו.ה

ב נמצאו כל הגופים שלמטה מן הרקיע, חוץ מארבע יסודות האלו, מחוברים מגולם וצורה, וגולם שלהם מחובר מארבע יסודות אלו; אבל כל אחד מארבע יסודות, אינו מחובר אלא מגולם וצורה בלבד.ה

ג [ב] דרך האש והרוח, להיות מהלכם ממטה מטבור הארץ למעלה כלפי הרקיע; ודרך המים והארץ, להיות מהלכם מתחת הרקיע למטה לאמצע--שאמצע הרקיע, הוא המטה שאין למטה ממנו. ואין הילוכם בדעתם ולא בחפצם, אלא מנהג שנקבע בהם וטבע שנטבע בהם.ה

ד טבע האש חם יבש, והוא קל מכולם; והרוח חם לח; והמים קרים לחים; והארץ יבשה קרה, והיא כבדה מכולם. והמים קל ממנה, לפיכך נמצא למעלה מן הארץ; והרוח קל מן המים, לפיכך הוא מרחף על פני המים; והאש קל מן הרוח.ה

ה ומפני שהם יסודות לכל גופים שתחת הרקיע, יימצא כל גוף וגוף מאדם ובהמה וחיה ועוף ודג וצמח ומתכת ואבן, גולמו מחובר מאש ורוח ומים ועפר; וארבעתן יתערבו ביחד וישתנה כל אחד מהם בעת העירוב, עד שיימצא המחובר מארבעתן אינו דומה לאחד מהן כשהוא לבדו. ואין במעורב מהן, אפילו חלק אחד שהוא אש בפני עצמה או מים בפני עצמן או ארץ בפני עצמה או רוח בפני עצמה; אלא הכול נשתנו, ונעשו גוף אחד.ה

ו וכל גוף וגוף המחובר מארבעתן, יימצא בו קור וחום ליח ויובש כאחד. אבל יש מהם גופים שיהיה בהם חוזקה מיסוד האש כמו בעלי נפש חיה, לפיכך ייראה בהם החום יתר; ויש מהם גופים שיהיה בהם חוזקה מיסוד הארץ כמו האבנים, לפיכך ייראה בהם היובש הרבה.ה

ז ועל הדרך הזה, יימצא גוף חם יתר מגוף אחר חם, וגוף יבש יתר מגוף אחר יבש. וכן יימצא גופים, ייראה בהם הקור בלבד; וגופים, ייראה בהם הליח בלבד. וגופים, ייראה בהם הקור והיובש כאחד בשווה, או הקור והליח כאחד בשווה, או החום והיובש כאחד בשווה, או החום והליח כאחד בשווה. לפי רוב היסוד שהיה בעיקר התערובת, ייראו מעשה אותו היסוד וטבעו בגוף המעורב.ה

ח [ג] וכל המחובר מארבע יסודות אלו, להם הוא נפרד בסוף. יש שהוא נפרד לאחר ימים אחדים, ויש שהוא נפרד לאחר שנים רבים; וכל שנתחבר מהם--אי אפשר שלא ייפרד להם, אפילו הזהב והאודם: אי אפשר שלא ייפסד ויחזור ליסודותיו, ויחזור מקצתו לאש ומקצתו למים ומקצתו לרוח ומקצתו לארץ.ה

ט [ד] הואיל וכל הנפרד לאלו ייפרד, למה נאמר לאדם "ואל עפר תשוב" (בראשית ג,יט)--לפי שרוב בניינו מן העפר. ולא כל הנפסד, כשייפסד, מיד יחזור לארבע היסודות; אלא ייפסד ויחזור לדבר אחר, ודבר אחר לדבר אחר, וסוף הדברים יחזור ליסודות. ונמצאו כל הדברים חוזרין חלילה.ה

י [ה] ארבעה יסודות אלו, משתנים זה לזה תמיד בכל יום ובכל שעה--מקצתן, לא כל גופן. כיצד: מקצת הארץ הקרובה מן המים, משתנית ומתפוררת ונעשית מים; וכן מקצת המים הסמוכין לרוח, משתנים ומתמסמסין והווין רוח; וכן הרוח, מקצתו הסמוך לאש משתנה ומתחולל ונעשה אש. וכן האש, מקצתה הסמוך לרוח משתנה ומתכנס ונעשה רוח; וכן הרוח, מקצתו הסמוך למים משתנה ומתכנס ונעשה מים; וכן המים, מקצתן הסמוך לארץ משתנה ומתכנס ונעשה ארץ.ה

יא ושינוי זה, מעט מעט ולפי אורך הימים; ואין כל היסוד משתנה עד שייעשה כל המים רוח או כל הרוח אש, שאי אפשר שייבטל אחד מן היסודות הארבעה. אלא מקצת ישתנה מאש לרוח ומקצת מרוח לאש; וכן בין כל אחד וחברו, יימצא השינוי בין ארבעתם וחוזרות חלילה.ה

יב [ו] ושינוי זה יהיה בסביבת הגלגל, ומסביבתו יתחברו ארבעתם ויהיה מהם שאר גולמי בני אדם ונפש חיה וצמח ואבן ומתכת. והאל נותן לכל גולם וגולם צורה הראויה לו, על ידי המלאך העשירי שהיא הצורה הנקראת אישים.ה

יג [ז] לעולם אין אתה רואה גולם בלא צורה, או צורה בלא גולם. אלא לב האדם--הוא שמחלק הגוף הנמצא בדעתו, ויודע שהוא מחובר מגולם וצורה, ויודע שיש שם גופים שגולמם מחובר מארבע יסודות, וגופים שגולמם פשוט ואינו מחובר מגולם אחר. והצורות שאין להם גולם, אינן נראין לעין, אלא בעין הלב הם ידועים, כמו שידענו אדון הכול בלא ראיית עין.ה

יד [ח] נפש כל בשר, היא צורתו שנתן לו האל. והדעת היתרה המצויה בנפשו של אדם, היא צורת האדם השלם בדעתו; ועל צורה זו נאמר בתורה "נעשה אדם בצלמנו כדמותנו" (בראשית א,כו), כלומר שתהיה לו צורה היודעת ומשגת הדעות שאין להם גולם, עד שיידמה להן. ואינו אומר על צורה זו הניכרת לעיניים, שהיא הפה והחוטם והלסתות ושאר רושם הגוף, שזו תואר שמה.ה

טו ואינה הנפש המצויה לכל נפש חיה, שבה אוכל ושותה ומוליד ומרגיש ומהרהר. אלא הדעה--שהיא צורת הנפש, ובצורת הנפש הכתוב מדבר. ופעמים רבות, תיקרא זו הצורה נפש ורוח; ולפיכך צריך להיזהר בשמות, שלא תטעה: וכל שם ושם, יילמד מעניינו.ה

טז [ט] אין צורת הנפש הזאת מחוברת מן היסודות, כדי שתיפרד להם, ואינה מכוח הנשמה, עד שתהא צריכה לנשמה כמו שהנשמה צריכה לגוף; אלא מאת ה', מן השמיים היא. לפיכך כשייפרד הגולם שהוא מחובר מן היסודות, ותאבד הנשמה מפני שאינה מצויה אלא עם הגוף וצריכה לגוף בכל מעשיה, לא תיכרת הצורה הזאת, לפי שאינה צריכה לנשמה במעשיה--אלא יודעת ומשגת הדעות הפרודות מן הגלמים, ויודעת בורא הכול, ועומדת לעולם, ולעולמי עולמים. הוא שאמר שלמה בחכמתו, "וישוב העפר על הארץ, כשהיה; והרוח תשוב, אל האלוהים אשר נתנה" (קוהלת יב,ז).ה

יז [י] כל הדברים האלו שדיברנו בעניין זה, כמר מדלי הם; ודברים עמוקים הם, אבל אינם כעומק עניין פרק ראשון ושני. וביאור כל אלו הדברים שבפרק שלישי ורביעי, הוא הנקרא מעשה בראשית. וכך ציוו חכמים הראשונים, שאין דורשין גם בדברים האלו ברבים, אלא לאדם אחד בלבד מודיעים דברים אלו ומלמדין אותו.ה

יח [יא] ומה בין עניין מעשה מרכבה לעניין מעשה בראשית--שעניין מעשה מרכבה, אפילו לאחד אין דורשין בו, אלא אם כן היה חכם ומבין מדעתו, נותנין לו ראשי הפרקים; ועניין מעשה בראשית, מלמדין אותו ליחיד, אף על פי שאינו מבין אותו מדעתו, ומודיעין אותו כל שיכול לידע מדברים אלו. ולמה אין מלמדין אותו ברבים, לפי שאין כל אדם יש לו דעת רחבה להשיג פירוש וביאור כל הדברים על בוריין.ה

יט [יב] בזמן שאדם מתבונן בדברים אלו, ומכיר כל הברואים ממלאך וגלגל ואדם וכיוצא בו, ויראה חכמתו של הקדוש ברוך הוא בכל היצורים וכל הברואים--מוסיף אהבה למקום, ותצמא נפשו ויכמה בשרו לאהוב המקום ברוך הוא; ויירא ויפחד משפלותו ודלותו וקלותו, כשיערוך עצמו לאחד מהגופות הקדושים הגדולים, וכל שכן לאחד מהצורות הטהורות הנפרדות מן הגלמים, שלא נתחברו בגולם כלל. וימצא עצמו, שהוא ככלי מלא בושה וכלימה, ריק וחסר.ה

כ [יג] וענייני ארבעה פרקים אלו שבחמש מצוות האלו--הם שחכמים הראשונים קוראין אותן פרדס, כמו שאמרו ארבעה נכנסו לפרדס: ואף על פי שגדולי ישראל היו וחכמים גדולים היו, לא כולם היה בהן כוח לידע ולהשיג כל הדברים על בוריין.ה

כא ואני אומר שאין ראוי להיטייל בפרדס, אלא מי שנתמלא כרסו לחם ובשר; ולחם ובשר זה, הוא לידע ביאור האסור והמותר וכיוצא בהן משאר המצוות. ואף על פי שדברים אלו, דבר קטן קראו אותם חכמים, שהרי אמרו חכמים דבר גדול מעשה מרכבה, ודבר קטן הוויה דאביי ורבא; אף על פי כן, ראויין הן להקדימן: שהן מיישבין דעתו של אדם תחילה, ועוד שהן הטובה הגדולה שהשפיע הקדוש ברוך הוא ליישוב העולם הזה, כדי לנחול חיי העולם הבא. ואפשר שיידעם הכול--גדול וקטן, איש ואישה, בעל לב רחב ובעל לב קצר.ה

Traduction française

modifier

1. Ces quatre corps que sont le feu, le vent, l'eau et la terre sont les éléments fondamentaux de toutes les créations qui sont en dessous du Firmament; et tout ce qui existe, depuis l'homme [jusqu'aux] animaux, aux oiseaux, aux insectes, aux poissons, aux plantes, aux métaux, aux pierres précieuses, aux perles et autres pierres taillées, aux montagnes, aux grains de poussière - tous, leur matière est composée de ces quatre éléments.

2. Tous les corps qui existent en dessous du Firmament, à part ces quatre éléments, sont composés de matière et de forme, et leur matière est composée de ces quatre éléments; mais chacun de ces éléments n'est composé que de sa propre matière et de sa propre forme.

3. [2] Le feu et le vent se déplacent depuis le bas, depuis le centre de la Terre, vers le haut, en direction du Firmament; et l'eau et la terre se déplacent vers le bas, depuis le dessous du Firmament, vers le centre - car le centre du Firmament est le [point] inférieur en dessous duquel il n'existe rien. Et leur mouvement ne [dépend] pas de leur connaissance ou de leur volonté, mais seulement de leur tendance naturelle et de leur nature profonde.

4. La nature du feu est chaude et sèche, et il est plus léger que tout ; le vent est chaud et humide ; l'eau est froide et humide ; la terre est sèche et froide, et elle est plus lourde que tout. L'eau est plus légère qu'elle, c'est pourquoi elle se trouve au-dessus de la terre; et le vent est plus léger que l'eau, c'est pourquoi il planne à la surface de l'eau ; et le feu est plus léger que le vent.

5. Et puisqu'ils sont le fondement de tout corps qui existe sous le Firmament, chaque corps, depuis l'homme [jusqu'aux] animaux, aux être vivants, aux oiseaux, aux poissons, aux plantes, aux métaux et aux pierres, sa matière est composée de feu, de vent, d'eau et de poussière; ces quatre éléments se combinent ensemble et chacun change lors du mélange, de façon à ce que le [corps] composé des quatre éléments ne ressemble plus à l'un d'eux comme lorsqu'il est isolé. Et il n'existe dans ce mélange aucune partie qui soit feu, eau, terre ou vent; car tous ont changé et ont formé un seul corps.

6. Chaque corps composé de ces quatre [éléments], possède en lui le froid et le chaud, le sec et l'humide, tout à la fois. Mais il y a des corps qui possèdent en eux une prédominante de l'élément feu, comme ceux qui possèdent une âme vivante, c'est pourquoi ils apparaissent chauds; et il y a des corps qui possèdent en eux une prédominante de l'élément terre, comme les pierres, c'est pourquoi elles apparaissent très sèches.

7. Et ainsi, il existe des corps qui sont plus chauds que d'autres corps chauds, et des corps plus secs que d'autres corps secs. Ainsi, il existe des corps qui apparaissent uniquement froids, et des corps qui apparaissent uniquement humides. Et [aussi] des corps où le froid et la sècheresse sont en égales quantités, où le froid et l'humidité sont en égales quantités, où la chaleur et la sècheresse sont en égales quantités, où la chaleur et l'humidité sont en égales quantités. Selon la prédominance des éléments qu'il y a à la base du mélange, il apparaît fait de l'élément [majoritaire] et prend la nature du corps qui le compose.

8. [3] Tout ce qui est composé de ces quatre éléments se voit à la fin divisé en chacun d'eux. Certains se décomposent après quelques jours, d'autres se décomposent après de nombreuses années; et il est impossible [pour] tout ce qui est composés d'eux, de ne pas se décomposer en eux, même l'or et le rubis : il est impossible qu'ils ne se décomposent pas et qu'ils ne retournent pas à leurs éléments [fondamentaux] ; et ils se décomposent une partie en feu, une partie en eau, une partie en vent et une partie en terre.

9. [4] Puisque tout ce qui se décompose en eux se décompose, pourquoi est-il dit de l'homme "Et à la poussière tu retourneras" (Bereshit 3:19) ? Car la majeure partie de nous est fait de poussière. Et tout ce qui se décompose, quand il se décompose, ne retourne pas immédiatement aux éléments [fondamentaux] ; mais il se décompose et se transforme en autre chose, puis en autre choses etc., et à la fin, retourne aux éléments [fondamentaux]. Puis apparaissent les choses et ainsi de suite.

10. [5] Ces quatre éléments se transforment l'un en l'autre perpétuellement chaque jour et à chaque instant, peu à peu, mais pas tout leur corps. Comment ? Un peu de terre qui est proche de l'eau se transforme et se brise, et devient de l'eau; et ainsi, un peu d'eau qui est proche du vent se transforme et fond, et devient du vent; et ainsi, un peu de vent proche du feu se transforme et descend, et devient du feu ; Et ainsi, un peu de feu proche du vent se transforme et se condense, et se fait vent; et ainsi, un peu de vent proche de l'eau se transforme et se condense, et devient eau ; et ainsi un peu d'eau proche de la terre se transforme et se condense, et devient terre.

11. Et ce changement se fait peu à peu à mesure que les jours passent ; et aucun des éléments ne se transforme jusqu'à ce que toute l'eau soit vent ou que tout le vent soit feu, car il est impossible que l'un de ces quatre éléments cesse [d'exister]. Seulement un peu de feu se transforme en vent et un peu de vent en feu ; et il en est ainsi entre chacun des composants, il y a changement entre eux quatre et ainsi de suite.

12. [6] Ce changement existe grâce au mouvement de la Sphère, et de ce mouvement les quatre [éléments] se mélangent et forment la matière des fils de l'homme, les êtres vivants, les plantes, les pierres et les métaux. Et Dieu donne à chaque matière une forme, par l'intermédiaire du dixième Ange qui est la forme appelée Ishim.

13. [7] Dans le monde tu ne verras aucune matière sans forme, ni aucune forme sans matière. Ce n'est que par son cœur que l'homme sépare le corps existant par son intellect, car il sait qu'il est composé de matière et de forme, et il sait qu'il y a là des corps dont la matière est composée de quatre éléments, et des corps dont la matière est simple et n'est composée d'aucune autre matière. Et les formes qui ne possèdent pas de matière ne sont pas visibles par l'œil, elles ne sont connues que par la vision du cœur, tout comme nous connaissons [l'existence du] Maître de tout sans [que nous ayons] une vision par les yeux.

14. [8] L'âme de toute chair est la forme que Dieu lui a donnée. Et la plus grande connaissance qui existe en l'âme de l'homme est la forme de l'homme en accord avec sa connaissance ; et de cette forme il est dit dans la Torah "Faisons l'homme à Notre Image, selon Notre Forme" (Bereshit 1:26), c'est-à-dire que l'homme ait une forme qui connaisse et conçoive [le concept de l'existence] d'un intellect qui n'ait pas de matière, de façon à ce qu'il soit semblable à lui. Et cette forme ne signifie pas qu'elle est connue des yeux, qui serait [composée] d'une bouche, d'un nez, d'une mâchoire et des autres images du corps, car ceci est appelée apparence.

15. Et ce n'est pas l'âme qui se trouve dans chaque âme vivante, qui mange, boit, engendre, ressent et pense. Seulement l'intellect qui est la forme de l'âme, et sur la forme de l'âme l'Écriture dit ["à Notre Image, selon Notre Forme"]. Très souvent, cette forme est appelée Nefesh ou Rua'h; c'est pourquoi il faut faire attention à [l'emploi] de ces noms afin de ne pas faire d'erreur : chaque nom a son propre sens.

16. [9] La forme de cette âme n'est pas composée des [quatre] éléments, afin de se séparer d'eux, et n'existe pas par la force de la Neshama ni pour la Neshama, comme si la Neshama nécessitait un corps; mais elle provient de l'Éternel, des Cieux. C'est pourquoi quand la matière qui est composée des [quatre] éléments se décompose, la Neshama est perdue car elle ne se trouve que dans un corps et nécessite un corps pour toute action, mais cette forme n'est pas perdue car elle n'a pas besoin de la Neshama pour ses actions - seulement elle sait et comprend le savoir qui est séparé de la matière, et connait Le Créateur de Tout, et existe dans le monde, éternellement. C'est ce qu'a dit Shelomo dans sa sagesse, "Et la poussière retourne à la terre, comme elle était ; et l'esprit retourne vers Dieu qui l'a donnée" (Qohelet 12:7).

17. [10] Toutes ces choses que nous avons dites sur ce sujet, sont comme des gouttes [d'eau] insignifiantes; ce sont des choses profondes, mais pas aussi profondes que [celles] des premier et second chapîtres. L'explication des choses qui sont dans les troisième et quatrième chapîtres sont appelées Maâse Bereshit. Ainsi, les premiers Sages commandèrent de ne pas les enseigner publiquement, mais seulement en parler ou les enseigner à un seul homme.

18. [11] Et quelle est [la différence] entre le contenu du Maâse Merkava et le contenu du Maâse Bereshit ? Le contenu du Maâse Merkava, on ne l'enseigne qu'à une seule [personne] qui soit sage et comprenne en son entendement, et on lui donne [seulement] le début du sujet ; et le contenu du Maâse Bereshit, on l'enseigne à un seul [individu], même s'il ne le comprend pas en son entendement, et on parle de ce qu'il est capable de comprendre de ces choses. Et pourquoi ne l'enseigne-t-on pas en public ? Car tout homme n'a pas [forcément] un entendement assez grand pour comprendre les explications de toutes ces choses avec exactitude.

19. [12] Quand l'homme contemple ces choses, et reconnait toutes les créations que sont les Anges, les Sphères, l'homme etc., et qu'il voit La Sagesse du Saint Béni Soit-Il dans toutes les créatures et toutes les créations - son amour en Dieu augmente, il trouve sont âme, et son essence aspire en l'amour de Dieu Béni Soit-Il; et il craint sa bassesse, sa pauvresse et son insignifiance quand il se compare à l'un des Grands Corps Saints, qui ont tous des formes pures et différentes des corps, et qui n'ont absolument aucune matière. Et il se trouve alors comme un réceptacle plein de honte, vide et inutile.

20. [13] Le contenu de ces quatre chapîtres [concerne] ce qui est dans les cinq [premiers] commandements que les premiers Sages on appelés Pardes, comme il est dit "quatre [personnes] commencèrent [à étudier] les philosophie mystique" : et même s'ils étaient des Grands Sages d'Israël, pas un seul d'entre eux n'était capable de comprendre toutes ces choses avec exactitude.

21. Et je dis qu'il n'est pas approprié de commencer [à étudier] la philosophie mystique pour celui qui n'a pas entièrement digéré Leh'em webasar; ce Leh'em webasar c'est la connaissance de l'explication de l'interdit et du permis et de tout ce qui est dans les Mitswot. Et même si ces choses ont été appelées "petites choses" par les Sages, car les Sages ont dit "Le Maâse Merkava est une grande chose, alors que les [débats] de Abbaye et Rava sont une petite chose" ; cependant, il est préférable de [les étudier] en premier: car elles préparent la connaissance de l'homme, et de plus elles sont le grand bien que Le Saint Béni Soit-Il a instauré en ce Monde, afin d'obtenir la Vie dans le Monde à venir. Et il est possible à tous, grands et petits, hommes et femmes, savants et ignorants, de les connaître.

Mishne Torah > Sefer Madâ > Yesodei Hattorah