« Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome VIII.djvu/89 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
mAucun résumé des modifications |
||
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{nr||LES HOMMES INQUIETS SUR LA |
{{nr||LES HOMMES INQUIETS SUR LA MER…|71}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
Le vieux chauve resta debout à l’avant, immobile et comme insensible au froid. |
Le vieux chauve resta debout à l’avant, immobile et comme insensible au froid. |
||
Le patron de l’ourque, de la barre où il était, fit une sorte d’appel guttural assez semblable à l’interjection de l’oiseau qu’on appelle en Amérique l’Exclamateur; à ce cri le chef de la bande approcha, et le patron lui adressa cette apostrophe : ''Etcheco jaüna'' ! Ces deux mots basques , qui signifient « laboureur de la montagne», sont, chez ces antiques cantabres, une entrée en matière solennelle et commandent l’attention. |
Le patron de l’ourque, de la barre où il était, fit une sorte d’appel guttural assez semblable à l’interjection de l’oiseau qu’on appelle en Amérique l’Exclamateur ; à ce cri le chef de la bande approcha, et le patron lui adressa cette apostrophe : ''Etcheco jaüna'' ! Ces deux mots basques , qui signifient « laboureur de la montagne», sont, chez ces antiques cantabres, une entrée en matière solennelle et commandent l’attention. |
||
Puis le patron montra du doigt au chef le vieillard, et le dialogue continua |
Puis le patron montra du doigt au chef le vieillard, et le dialogue continua |