« Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Roman, tome VIII.djvu/89 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
mAucun résumé des modifications
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr||LES HOMMES INQUIETS SUR LA MER...|71}}
{{nr||LES HOMMES INQUIETS SUR LA MER…|71}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 17 : Ligne 17 :
Le vieux chauve resta debout à l’avant, immobile et comme insensible au froid.
Le vieux chauve resta debout à l’avant, immobile et comme insensible au froid.


Le patron de l’ourque, de la barre où il était, fit une sorte d’appel guttural assez semblable à l’interjection de l’oiseau qu’on appelle en Amérique l’Exclamateur; à ce cri le chef de la bande approcha, et le patron lui adressa cette apostrophe : ''Etcheco jaüna'' ! Ces deux mots basques , qui signifient « laboureur de la montagne», sont, chez ces antiques cantabres, une entrée en matière solennelle et commandent l’attention.
Le patron de l’ourque, de la barre où il était, fit une sorte d’appel guttural assez semblable à l’interjection de l’oiseau qu’on appelle en Amérique l’Exclamateur ; à ce cri le chef de la bande approcha, et le patron lui adressa cette apostrophe : ''Etcheco jaüna'' ! Ces deux mots basques , qui signifient « laboureur de la montagne», sont, chez ces antiques cantabres, une entrée en matière solennelle et commandent l’attention.


Puis le patron montra du doigt au chef le vieillard, et le dialogue continua
Puis le patron montra du doigt au chef le vieillard, et le dialogue continua