« Page:Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu/73 » : différence entre les versions

suite
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 7 : Ligne 7 :
|français=Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l’Ange, l’incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par
|français=Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l’Ange, l’incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par
sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ , notre Seigneur. Amen.}}
sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ , notre Seigneur. Amen.}}

Il sera convenable d’ajouter ici les Litanies de la Sainte Vierge, que l’on trouvera à la fin de ce volume,
Il sera convenable d’ajouter ici les Litanies de la Sainte Vierge, que l’on trouvera à la fin de ce volume,
et à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois cents jours d’Indulgence pour chaque fois.
et à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois cents jours d’Indulgence pour chaque fois.
On invoquera ensuite les-Saints Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l’Église :
On invoquera ensuite les-Saints Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l’Église :

{{FormatBréviaire
Saints Anges, nos gardiens ,
|latin=Sancti Angeli custodes nostri, defendite nos in prælio, ut non pereamus in tremendo judicio.
défendez-nous dans le combat,
afin que nous ne périssions pas
|français=Saints Anges, nos gardiens, défendez-nous dans le combat, afin que nous ne périssions pas
au jour du jugement redoutable.
au jour du jugement redoutable.}}
f. Dieu* a commandé à ses
f. Dieu* a commandé à ses
Anges,
Anges,
i^. De vous garder dans toutes
i^. De vous garder dans toutes
vos voies ;
vos voies ;

Sanctî An^eli custodes
nostri, defenditenos in prœlio,
ut non pereamus in tre-^
mendo judicio.
f. Angelis suis Deus mandavit
f. Angelis suis Deus mandavit
de te,
de te,