« Page:Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu/73 » : différence entre les versions
suite |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
|français=Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l’Ange, l’incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par |
|français=Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l’Ange, l’incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par |
||
sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ , notre Seigneur. Amen.}} |
sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ , notre Seigneur. Amen.}} |
||
Il sera convenable d’ajouter ici les Litanies de la Sainte Vierge, que l’on trouvera à la fin de ce volume, |
Il sera convenable d’ajouter ici les Litanies de la Sainte Vierge, que l’on trouvera à la fin de ce volume, |
||
et à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois cents jours d’Indulgence pour chaque fois. |
et à la récitation desquelles les Souverains Pontifes ont accordé trois cents jours d’Indulgence pour chaque fois. |
||
On invoquera ensuite les-Saints Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l’Église : |
On invoquera ensuite les-Saints Anges, dont la protection nous est si nécessaire à toute heure, et surtout au milieu des ténèbres de la nuit, en disant avec l’Église : |
||
{{FormatBréviaire |
|||
Saints Anges, nos gardiens , |
|||
|latin=Sancti Angeli custodes nostri, defendite nos in prælio, ut non pereamus in tremendo judicio. |
|||
défendez-nous dans le combat, |
|||
afin que nous ne périssions pas |
|français=Saints Anges, nos gardiens, défendez-nous dans le combat, afin que nous ne périssions pas |
||
au jour du jugement redoutable. |
au jour du jugement redoutable.}} |
||
f. Dieu* a commandé à ses |
f. Dieu* a commandé à ses |
||
Anges, |
Anges, |
||
i^. De vous garder dans toutes |
i^. De vous garder dans toutes |
||
vos voies ; |
vos voies ; |
||
Sanctî An^eli custodes |
|||
nostri, defenditenos in prœlio, |
|||
ut non pereamus in tre-^ |
|||
mendo judicio. |
|||
f. Angelis suis Deus mandavit |
f. Angelis suis Deus mandavit |
||
de te, |
de te, |