« Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/185 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Création de la page
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :


<section begin="YAS-HA1-AppD"/>
<section begin="YAS-HA1-AppD"/>(3 août) : il s’agit du grand été de sept mois ; en effet, le grand été durant 7 X 30 jours, soit 210 jours, la mi-été doit tomber le 105<sup>e</sup> jour (le 15 Tîr = 4 juillet), qui est précisément la date du Maidhyôi-shema. Le Maidhyôi-shema est dit '''vâstrô-dâtainya''' « où l’on coupe les foins » {{t|11|75}} <ref>11. ''Vâstar acdarünishnih'' (acdarùntan = durûdan). — Les noms des deux premiers Gâhânbârs prouvent que les Gâhânbârs ne sont pas d’anciens noms de saison, bien que les épithètes qui leur sont données se rapportent au travail des périodes qu’ils limitent.</ref> : c’est la fête qui clôt la saison où se fait la fenaison.
{{A|(3 août) : il s’agit du grand été de sept mois ; en effet, le grand été durant 7 <math>\times</math> 30 jours, soit 210 jours, la mi-été doit tomber le 105<sup>e</sup> jour (le 15 Tîr <math>=</math> 4 juillet), qui est précisément la date du Maidhyôi-shema. Le Maidhyôi-shema est dit '''vâstrô-dâtainya''' « où l’on coupe les foins » {{t|11|75}} <ref>11. ''Vâstar acdarünishnih'' (acdarùntan = durûdan). — Les noms des deux premiers Gâhânbârs prouvent que les Gâhânbârs ne sont pas d’anciens noms de saison, bien que les épithètes qui leur sont données se rapportent au travail des périodes qu’ils limitent.</ref> : c’est la fête qui clôt la saison où se fait la fenaison.|0|1.5|fin=1}}


'''Paitishhahya''' signifie « qui apporte le blé » ; c’est la fête qui clôt la saison où se fait la moisson ; célébrée le 30 Shahrêvar, soit le 16 septembre.
{{A|'''Paitishhahya''' signifie « qui apporte le blé » ; c’est la fête qui clôt la saison où se fait la moisson ; célébrée le 30 Shahrêvar, soit le 16 septembre.|0|1.5}}


L’'''Ayâthrima''' vient le 30 Mihr (16 octobre), 30 jours après le précédent, soit 75 + 30 ou 105 jours après la mi-été ; il marque donc la fin du grand été. Il est dit '''fraourvaêshtrima''', littéralement « qui descend » c’est-à-dire « où le temps de la chaleur descend » {{t|12|75}} <ref>12. C’est-à-dire sans doute où Rapitvîn descend sous terre ; voir page 26.</ref> (''adhasparivartitaushnnkâlâgâmmam'' {{t|13|75}} <ref>13. Pehlvi : ''frôt vasht hamînih yâtûnît'' ; la glose de Nériosengh semble confirmer la lecture du Vispéred I, 5, ''hamînih'', contre ''mêhmânîh'' de Y. I, 29 et ''damânîh'' de Y. 11, 38). Albîrûnî (p. 208) a un passage qui rappelle curieusement le nôtre : « On the day of Mibrajân (qui tombe au milieu du mois de l’Ayâthrima) the sun rises in Hâmîn, in the midst between light and darkness » : mais le rapport est probablement accidentel et le Hâmîn d’Albîrûni sera l’équinoxe d’automne (de {{t|'''hama'''|90}} <math>=</math> égal » ).</ref>), et '''varshni-harshta''' « où sont lâchés les mâles {{t|14|75}} <ref name="P39N14">14. varshni-harshta, ''gùshan shadkûnishnih patask dar yâtûnît''. Ardâ Yirâf voit au ciel ceux qui sur terre ont élevé et soigné les bestiaux, leur ont donné quand il fallait de l’eau et de l’herbe, les ont gardés du froid et du chaud, et « ont lâché le mâle au temps qu’il faut et l’ont retenu quand il le fallait » ''gûshan pun gàsî nafshâ''</ref> » {{corr|.|, }} la saillie ayant lieu entre le 16 septembre et le 16 octobre.
{{A|L’'''Ayâthrima''' vient le 30 Mihr (16 octobre), 30 jours après le précédent, soit 75 + 30 ou 105 jours après la mi-été ; il marque donc la fin du grand été. Il est dit '''fraourvaêshtrima''', littéralement « qui descend » c’est-à-dire « où le temps de la chaleur descend » {{t|12|75}} <ref>12. C’est-à-dire sans doute où Rapitvîn descend sous terre ; voir page 26.</ref> (''adhasparivartitaushnnkâlâgâmmam'' {{t|13|75}} <ref>13. Pehlvi : ''frôt vasht hamînih yâtûnît'' ; la glose de Nériosengh semble confirmer la lecture du Vispéred I, 5, ''hamînih'', contre ''mêhmânîh'' de Y. I, 29 et ''damânîh'' de Y. 11, 38). Albìrûnì (p. 208) a un passage qui rappelle curieusement le nôtre : « On the day of Mibrajân (qui tombe au milieu du mois de l’Ayâthrima) the sun rises in Hâmîn, in the midst between light and darkness » : mais le rapport est probablement accidentel et le Hâmîn d’Albìrûnì sera l’équinoxe d’automne (de {{t|'''hama'''|90}} <math>=</math> égal » ).</ref>), et '''varshni-harshta''' « où sont lâchés les mâles {{t|14|75}} <ref name="P39N14">14. varshni-harshta, ''gùshan shadkûnishnih patask dar yâtûnît''. Ardâ Yirâf voit au ciel ceux qui sur terre ont élevé et soigné les bestiaux, leur ont donné quand il fallait de l’eau et de l’herbe, les ont gardés du froid et du chaud, et « ont lâché le mâle au temps qu’il faut et l’ont retenu quand il le fallait » ''gûshan pun gàsî nafshâ''</ref> » {{corr|.|, }} la saillie ayant lieu entre le 16 septembre et le 16 octobre.|0|1.5}}


Il nous reste à présent deux Gâhânbârs pour les cinq mois d’hiver et ses 155 jours.
{{A|Il nous reste à présent deux Gâhânbârs pour les cinq mois d’hiver et ses 155 jours.|0|1.5}}


'''Maidhyâirya''' doit marquer la mi-hiver ; mais l’hiver ayant un nombre de jours impair, la fête du Gâhânbâr devrait durer du 72<sup>e</sup> jour et demi au 77<sup>e</sup> et demi ; pour la symétrie et pour avoir un nombre rond on l’a reculé au 80<sup>e</sup> jour (20 Dai 4 janvier). Il porte l’épithète de '''saredha''' « où règne le froid ».
{{A|''Maidhyâirya''' doit marquer la mi-hiver ; mais l’hiver ayant un nombre de jours impair, la fête du Gâhânbâr devrait durer du 72<sup>e</sup> jour et demi au 77<sup>e</sup> et demi ; pour la symétrie et pour avoir un nombre rond on l’a reculé au 80<sup>e</sup> jour (20 Dai 4 janvier). Il porte l’épithète de '''saredha''' « où règne le froid ».|0|1.5}}


Le dernier Gâhânbâr, le '''Hamaspathmaêdaya''', est le seul qui,
{{A|Le dernier Gâhânbâr, le '''Hamaspathmaêdaya''', est le seul qui,
|0|1.5|début=1}}
<section end="YAS-HA1-AppD"/>
<section end="YAS-HA1-AppD"/>