« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/204 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|202||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
désormais de sentir |
{{tiret2|em|pêche}} désormais de sentir cette boue qui nourrit le mendiant |
||
et César. |
|||
(Proculéius, Gallus et des soldats viennent à la porte du mausolée.) |
{{c|(Proculéius, Gallus et des soldats viennent à la porte du mausolée.)|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|proculéius.—}}César m’envoie saluer la reine d’Égypte, |
||
de sa part quels désirs raisonnables |
et vous demander de sa part quels désirs raisonnables |
||
vous voulez qu’il vous accorde. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Quel est ton nom ? |
||
{{ |
{{sc|proculéius.—}}Mon nom est Proculéius. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre}}, {{t|''de l’intérieur du mausolée''|90}}.—Antoine m’a |
||
m’a recommandé de te donner ma confiance ; |
parlé de toi, il m’a recommandé de te donner ma confiance ; |
||
mais je ne m’embarrasse guère qu’on me trompe, |
|||
je n’ai aucun usage à faire de la confiance. Si ton maître |
|||
est jaloux de voir une reine à ses pieds, tu lui déclareras |
|||
qu’une reine ne peut, sans avilir sa majesté, demander |
qu’une reine ne peut, sans avilir sa majesté, demander |
||
royaume. S’il lui plait de me donner, pour |
moins qu’un royaume. S’il lui plait de me donner, pour |
||
il me rendra ce qui m’appartient, |
mon fils, l’Égypte conquise, il me rendra ce qui m’appartient, |
||
avec reconnaissance. |
et je fléchirai le genou devant lui avec reconnaissance. |
||
{{ |
{{sc|proculéius.—}}Ayez bon courage ; vous êtes tombée |
||
ne craignez rien. Livrez votre |
dans des mains royales ; ne craignez rien. Livrez votre |
||
sort à mon maître avec une pleine confiance, il est une |
|||
source de bienfaits, si abondante qu’elle se répand sur |
|||
tous ceux qui en ont besoin. Laissez-moi lui annoncer |
|||
douce soumission, et vous trouverez un conquérant |
votre douce soumission, et vous trouverez un conquérant |
||
plaidera pour vous quand il se verra |
dont la générosité plaidera pour vous quand il se verra |
||
implorer à genoux. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Je te prie, dis-lui que je suis la vassale de |
||
que je lui envoie le diadème qu’il a conquis. |
sa fortune, et que je lui envoie le diadème qu’il a conquis. |
||
des leçons d’obéissance, et |
Je prends à toute heure des leçons d’obéissance, et |
||
j’aurai du plaisir à voir son visage. |
|||
{{ |
{{sc|proculéius.—}}Je lui dirai ceci, noble reine. Prenez courage, |
||
que votre sort touche celui qui l’a causé. |
car je sais que votre sort touche celui qui l’a causé. |
||
{{ |
{{sc|gallus.—}}Vous voyez combien il est aisé de la surprendre |
||
et aux |
{{t|''(à Proculéius et aux soldats)''|90}} : gardez-la jusqu’à |
||
{{ |
l’arrivée de César. {{t|''(Gallus sort.—Ici Proculéius et deux |
||
''gardes escaladent le monument par une échelle, entrent par |
|||
''une fenêtre et surprennent Cléopâtre ; quelques-uns des gardes |
|||
des gardes forcent les portes_.) |
|||
''forcent les portes.)''|90}} |
|||
{{Personnage|IRAS}}. — O |