« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/204 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|202||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
désormais de sentir
{{tiret2|em|pêche}} désormais de sentir cette boue qui nourrit le mendiant
cette boue qui nourrit le mendiant et César.
et César.


(Proculéius, Gallus et des soldats viennent à la porte du mausolée.)
{{c|(Proculéius, Gallus et des soldats viennent à la porte du mausolée.)|fs=90%}}


{{Personnage|PROCULÉIUS}}. — César m’envoie saluer la reine d’Égypte, et vous demander
{{sc|proculéius.—}}César m’envoie saluer la reine d’Égypte,
de sa part quels désirs raisonnables vous voulez qu’il vous accorde.
et vous demander de sa part quels désirs raisonnables
vous voulez qu’il vous accorde.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Quel est ton nom ?
{{sc|cléopâtre.—}}Quel est ton nom ?


{{Personnage|PROCULÉIUS}}. Mon nom est Proculéius.
{{sc|proculéius.—}}Mon nom est Proculéius.


{{Personnage|CLÉOPATRE, _de l’intérieur du mausolée_}}. — Antoine m’a parlé de toi, il
{{sc|cléopâtre}}, {{t|''de l’intérieur du mausolée''|90}}.—Antoine m’a
m’a recommandé de te donner ma confiance ; mais je ne m’embarrasse guère
parlé de toi, il m’a recommandé de te donner ma confiance ;
mais je ne m’embarrasse guère qu’on me trompe,
qu’on me trompe, je n’ai aucun usage à faire de la confiance. Si ton
je n’ai aucun usage à faire de la confiance. Si ton maître
maître est jaloux de voir une reine à ses pieds, tu lui déclareras
est jaloux de voir une reine à ses pieds, tu lui déclareras
qu’une reine ne peut, sans avilir sa majesté, demander moins qu’un
qu’une reine ne peut, sans avilir sa majesté, demander
royaume. S’il lui plait de me donner, pour mon fils, l’Égypte conquise,
moins qu’un royaume. S’il lui plait de me donner, pour
il me rendra ce qui m’appartient, et je fléchirai le genou devant lui
mon fils, l’Égypte conquise, il me rendra ce qui m’appartient,
avec reconnaissance.
et je fléchirai le genou devant lui avec reconnaissance.


{{Personnage|PROCULÉIUS}}. — Ayez bon courage ; vous êtes tombée dans des mains royales ;
{{sc|proculéius.—}}Ayez bon courage ; vous êtes tombée
ne craignez rien. Livrez votre sort à mon maître avec une pleine
dans des mains royales ; ne craignez rien. Livrez votre
sort à mon maître avec une pleine confiance, il est une
confiance, il est une source de bienfaits, si abondante qu’elle se
source de bienfaits, si abondante qu’elle se répand sur
répand sur tous ceux qui en ont besoin. Laissez-moi lui annoncer votre
tous ceux qui en ont besoin. Laissez-moi lui annoncer
douce soumission, et vous trouverez un conquérant dont la générosité
votre douce soumission, et vous trouverez un conquérant
plaidera pour vous quand il se verra implorer à genoux.
dont la générosité plaidera pour vous quand il se verra
implorer à genoux.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Je te prie, dis-lui que je suis la vassale de sa fortune, et
{{sc|cléopâtre.—}}Je te prie, dis-lui que je suis la vassale de
que je lui envoie le diadème qu’il a conquis. Je prends à toute heure
sa fortune, et que je lui envoie le diadème qu’il a conquis.
des leçons d’obéissance, et j’aurai du plaisir à voir son visage.
Je prends à toute heure des leçons d’obéissance, et
j’aurai du plaisir à voir son visage.


{{Personnage|PROCULÉIUS}}. — Je lui dirai ceci, noble reine. Prenez courage, car je sais
{{sc|proculéius.—}}Je lui dirai ceci, noble reine. Prenez courage,
que votre sort touche celui qui l’a causé.
car je sais que votre sort touche celui qui l’a causé.


{{Personnage|GALLUS}}. — Vous voyez combien il est aisé de la surprendre (_à Proculéius
{{sc|gallus.—}}Vous voyez combien il est aisé de la surprendre
et aux soldats_) : gardez-la jusqu’à l’arrivée de César. (_Gallus
{{t|''(à Proculéius et aux soldats)''|90}} : gardez-la jusqu’à
{{Personnage|sort}}. — Ici Proculéius et deux gardes escaladent le monument par une
l’arrivée de César. {{t|''(Gallus sort.—Ici Proculéius et deux
''gardes escaladent le monument par une échelle, entrent par
échelle, entrent par une fenêtre et surprennent Cléopâtre ; quelques-uns
''une fenêtre et surprennent Cléopâtre ; quelques-uns des gardes
des gardes forcent les portes_.)
''forcent les portes.)''|90}}

{{Personnage|IRAS}}. — O