« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/196 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|194||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|ANTOINE}}. — Est-ce toi, Diomède ? Tire ton épée et frappe ; que j’achève de
{{sc|antoine.—}}Est-ce toi, Diomède ? Tire ton épée et
frappe ; que j’achève de mourir.
mourir.


{{Personnage|DIOMÈDE}}. — Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre m’envoie vers toi.
{{sc|diomède.—}}Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre
m’envoie vers toi.


{{Personnage|ANTOINE}}. Quand t’a-t-elle envoyé ?
{{sc|antoine.—}}Quand t’a-t-elle envoyé ?


{{Personnage|DERCÉTAS}}. Dans le moment, seigneur.
{{sc|dercétas.—}}Dans le moment, seigneur.


{{Personnage|ANTOINE}}. Où est-elle ?
{{sc|antoine.—}}Où est-elle ?


{{Personnage|DIOMÈDE}}. — Elle est enfermée dans son monument : elle avait un
{{sc|diomède.—}}Elle est enfermée dans son monument :
pressentiment de ce qui est arrivé. Lorsqu’elle a vu que vous la
elle avait un pressentiment de ce qui est arrivé. Lorsqu’elle
soupçonniez, soupçon dont on ne trouvera jamais la preuve, de s’être
a vu que vous la soupçonniez, soupçon dont on
ne trouvera jamais la preuve, de s’être arrangée avec
arrangée avec César, et que rien ne pouvait apaiser vos fureurs, elle
César, et que rien ne pouvait apaiser vos fureurs, elle
vous a fait annoncer qu’elle était morte ; mais ensuite, craignant
vous a fait annoncer qu’elle était morte ; mais ensuite,
l’effet de cette nouvelle, elle m’envoie vous déclarer la vérité, et je
craignant l’effet de cette nouvelle, elle m’envoie vous
déclarer la vérité, et je viens, je le crains bien, trop tard.
viens, je le crains bien, trop tard.


{{Personnage|ANTOINE}}. — Trop tard, bon Diomède. Appelle mes gardes, je te prie.
{{sc|antoine.—}}Trop tard, bon Diomède. Appelle mes
gardes, je te prie.


{{Personnage|DIOMÈDE}}. — Holà ! les gardes de l’empereur ! Gardes, avancez, votre
{{sc|diomède.—}}Holà ! les gardes de l’empereur ! Gardes,
seigneur vous appelle.
avancez, votre seigneur vous appelle.


(Les gardes entrent.)
{{g|(Les gardes entrent.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|ANTOINE}}. — Portez-moi, mes bons amis, aux lieux où est Cléopâtre ; c’est
{{sc|antoine.—}}Portez-moi, mes bons amis, aux lieux où
le dernier service que je vous demanderai.
est Cléopâtre ; c’est le dernier service que je vous demanderai.


{{Personnage|UN GARDE}}. — Nous sommes désolés, seigneur, que vous ne puissiez pas
{{sc|un garde.—}}Nous sommes désolés, seigneur, que
survivre au dernier de tous vos fidèles serviteurs.
vous ne puissiez pas survivre au dernier de tous vos
fidèles serviteurs.


{{Personnage|TOUS}}. O jour de calamité !
{{sc|tous.—}}Ô jour de calamité !


{{Personnage|ANTOINE}}. — Allons, mes chers camarades, ne faites pas au sort barbare
{{sc|antoine.—}}Allons, mes chers camarades, ne faites pas
l’honneur de vos larmes ; souhaitez la bienvenue aux coups qui viennent
au sort barbare l’honneur de vos larmes ; souhaitez la
bienvenue aux coups qui viennent nous frapper. C’est
nous frapper. C’est se venger de lui que de les recevoir avec
se venger de lui que de les recevoir avec insouciance.
insouciance. Soulevez-moi ; je vous ai conduit souvent : portez-moi à
Soulevez-moi ; je vous ai conduit souvent : portez-moi à
votre tour, mes bons amis, et recevez tous mes remerciements. (Ils
votre tour, mes bons amis, et recevez tous mes remerciements.
sortent, emportant Antoine.)
{{d|(Ils sortent, emportant Antoine.)|4|fs=90%}}