« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/196 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|194||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Est-ce toi, Diomède ? Tire ton épée et |
||
frappe ; que j’achève de mourir. |
|||
mourir. |
|||
{{ |
{{sc|diomède.—}}Illustre souverain, ma maîtresse Cléopâtre |
||
m’envoie vers toi. |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Quand t’a-t-elle envoyé ? |
||
{{ |
{{sc|dercétas.—}}Dans le moment, seigneur. |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Où est-elle ? |
||
{{ |
{{sc|diomède.—}}Elle est enfermée dans son monument : |
||
pressentiment de ce qui est arrivé. Lorsqu’elle |
elle avait un pressentiment de ce qui est arrivé. Lorsqu’elle |
||
soupçonniez, soupçon dont on |
a vu que vous la soupçonniez, soupçon dont on |
||
ne trouvera jamais la preuve, de s’être arrangée avec |
|||
César, et que rien ne pouvait apaiser vos fureurs, elle |
|||
vous a fait annoncer qu’elle était morte ; mais ensuite, |
vous a fait annoncer qu’elle était morte ; mais ensuite, |
||
l’effet de cette nouvelle, elle m’envoie vous |
craignant l’effet de cette nouvelle, elle m’envoie vous |
||
déclarer la vérité, et je viens, je le crains bien, trop tard. |
|||
viens, je le crains bien, trop tard. |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Trop tard, bon Diomède. Appelle mes |
||
gardes, je te prie. |
|||
{{ |
{{sc|diomède.—}}Holà ! les gardes de l’empereur ! Gardes, |
||
seigneur vous appelle. |
avancez, votre seigneur vous appelle. |
||
(Les gardes entrent.) |
{{g|(Les gardes entrent.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Portez-moi, mes bons amis, aux lieux où |
||
le dernier service que je vous demanderai. |
est Cléopâtre ; c’est le dernier service que je vous demanderai. |
||
{{ |
{{sc|un garde.—}}Nous sommes désolés, seigneur, que |
||
survivre au dernier de tous vos |
vous ne puissiez pas survivre au dernier de tous vos |
||
fidèles serviteurs. |
|||
{{ |
{{sc|tous.—}}Ô jour de calamité ! |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Allons, mes chers camarades, ne faites pas |
||
l’honneur de vos larmes ; souhaitez la |
au sort barbare l’honneur de vos larmes ; souhaitez la |
||
bienvenue aux coups qui viennent nous frapper. C’est |
|||
se venger de lui que de les recevoir avec insouciance. |
|||
Soulevez-moi ; je vous ai conduit souvent : portez-moi à |
|||
votre tour, mes bons amis, et recevez tous mes remerciements. |
votre tour, mes bons amis, et recevez tous mes remerciements. |
||
sortent, emportant Antoine.) |
{{d|(Ils sortent, emportant Antoine.)|4|fs=90%}} |