« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/191 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE XI.||189|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
de Rome ; va suivre son char au milieu des
{{tiret2|po|pulace}} de Rome ; va suivre son char au milieu des
huées, comme le plus grand opprobre de ton sexe. Tu seras exposée aux
huées, comme le plus grand opprobre de ton sexe. Tu
regards des rustres, comme un monstre étrange, pour quelque vile obole.
seras exposée aux regards des rustres, comme un
monstre étrange, pour quelque vile obole. Et puisse la
Et puisse la patiente Octavie défigurer ton visage de ses ongles,
patiente Octavie défigurer ton visage de ses ongles,
qu’elle laisse croître pour sa vengeance ! (_Cléopâtre sort._) Tu as bien
qu’elle laisse croître pour sa vengeance ! {{t|''(Cléopâtre sort.)''|90}}
fait de fuir, s’il est bon de vivre. Mais tu aurais gagné à expirer sous
Tu as bien fait de fuir, s’il est bon de vivre. Mais tu aurais
gagné à expirer sous ma rage ; une mort eût pu
ma rage ; une mort eût pu éviter mille morts…—Éros, ici ! —La chemise
éviter mille morts…—Éros, ici ! —La chemise de
de Nessus m’enveloppe. Alcide, ô toi ! mon illustre ancêtre, enseigne-moi
Nessus m’enveloppe. Alcide, ô toi ! mon illustre ancêtre,
enseigne-moi tes fureurs, que je lance comme toi Lychas
tes fureurs, que je lance comme toi Lychas sur les cornes de la lune<ref>''Let me lodge Lychas on the horns of the moon'', ce que Letourneur traduit par lancer Lychas dans le sein des nuages ensanglantés, pour se rapprocher de l’expression de Sénèque, qui dans son ''Hercule'' peint Lychas lancé dans l’air teignant les nuages de son sang, et écrasé contre un rocher. C’est ce Lychas qui avait apporté à Hercule la chemise de Déjanire, qui l’avait reçue du centaure Nessus.</ref>,
sur les cornes de la lune&#8239;<ref>
et prête-moi ces mains robustes qui soulevaient ton énorme massue, que
''{{lang|en|Let me lodge Lychas on the horns of the moon}}'', ce que Letourneur
je m’anéantisse moi-même. La magicienne mourra. Elle m’a vendu à ce
traduit par lancer Lychas dans le sein des nuages ensanglantés,
{{Personnage|petit Romain, et je péris victime de ses complots. Elle mourra}}. — Éros,
pour se rapprocher de l’expression de Sénèque, qui dans
où es-tu ?
son ''Hercule'' peint Lychas lancé dans l’air teignant les nuages de
son sang, et écrasé contre un rocher. C’est ce Lychas qui avait
apporté à Hercule la chemise de Déjanire, qui l’avait reçue du
centaure Nessus.</ref>, et prête-moi ces mains robustes
qui soulevaient ton énorme massue, que je m’anéantisse
moi-même. La magicienne mourra. Elle m’a
vendu à ce petit Romain, et je péris victime de ses complots.
Elle mourra.—Éros, où es-tu ?


(Il sort.)
{{d|(Il sort.)|4|fs=90%}}


{{T2|SCÈNE XI|mt=2em|fs=125%}}
{{Scène|XI}}


{{c|Alexandrie.—Appartement du palais.|m=1em|fs=90%}}


{{c|CLÉOPÂTRE, CHARMIANE, IRAS, MARDIAN.|m=1em}}
{{Personnage|Alexandrie}}. — Appartement du palais.


{{sc|cléopâtre.—}}Secourez-moi, mes femmes. Oh ! il est
CLÉOPATRE, CHARMIANE, IRAS, MARDIAN.
plus furieux que ne le fut Télamon, frustré du bouclier
d’Achille ; et le sanglier de Thessalie ne se montra jamais
plus menaçant.


{{sc|charmiane.—}}Venez au tombeau de Ptolémée. Enfermez-vous
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Secourez-moi, mes femmes. Oh ! il est plus furieux que ne le
là, et envoyez lui annoncer que vous êtes
fut Télamon, frustré du bouclier d’Achille ; et le sanglier de Thessalie
ne se montra jamais plus menaçant.
morte. L’âme ne se sépare pas du corps avec plus de
douleur que l’homme de sa grandeur.


{{sc|cléopâtre.—}}Allons au tombeau&#8239;<ref>
{{Personnage|CHARMIANE}}. — Venez au tombeau de Ptolémée. Enfermez-vous là, et envoyez
Mausolée près du temple d’Isis, que Cléopâtre avait fait bâtir
lui annoncer que vous êtes morte. L’âme ne se sépare pas du corps avec
pour sa sépulture, selon la coutume des rois d’Égypte.
plus de douleur que l’homme de sa grandeur.
</ref>… Mardian, va lui

{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Allons au tombeau<ref>Mausolée près du temple d’Isis, que Cléopâtre avait fait bâtir pour sa sépulture, selon la coutume des rois d’Égypte.</ref>… Mardian, va lui