« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/191 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE XI.||189|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
de Rome ; va suivre son char au milieu des |
{{tiret2|po|pulace}} de Rome ; va suivre son char au milieu des |
||
huées, comme le plus grand opprobre de ton sexe. Tu |
huées, comme le plus grand opprobre de ton sexe. Tu |
||
regards des rustres, comme un |
seras exposée aux regards des rustres, comme un |
||
monstre étrange, pour quelque vile obole. Et puisse la |
|||
patiente Octavie défigurer ton visage de ses ongles, |
|||
qu’elle laisse croître pour sa vengeance ! ( |
qu’elle laisse croître pour sa vengeance ! {{t|''(Cléopâtre sort.)''|90}} |
||
fait de fuir, s’il est bon de vivre. Mais tu aurais |
Tu as bien fait de fuir, s’il est bon de vivre. Mais tu aurais |
||
gagné à expirer sous ma rage ; une mort eût pu |
|||
éviter mille morts…—Éros, ici ! —La chemise de |
|||
Nessus m’enveloppe. Alcide, ô toi ! mon illustre ancêtre, |
|||
enseigne-moi tes fureurs, que je lance comme toi Lychas |
|||
tes fureurs, que je lance comme toi Lychas sur les cornes de la lune<ref>''Let me lodge Lychas on the horns of the moon'', ce que Letourneur traduit par lancer Lychas dans le sein des nuages ensanglantés, pour se rapprocher de l’expression de Sénèque, qui dans son ''Hercule'' peint Lychas lancé dans l’air teignant les nuages de son sang, et écrasé contre un rocher. C’est ce Lychas qui avait apporté à Hercule la chemise de Déjanire, qui l’avait reçue du centaure Nessus.</ref>, |
|||
sur les cornes de la lune <ref> |
|||
⚫ | |||
''{{lang|en|Let me lodge Lychas on the horns of the moon}}'', ce que Letourneur |
|||
⚫ | |||
traduit par lancer Lychas dans le sein des nuages ensanglantés, |
|||
⚫ | |||
pour se rapprocher de l’expression de Sénèque, qui dans |
|||
où es-tu ? |
|||
son ''Hercule'' peint Lychas lancé dans l’air teignant les nuages de |
|||
son sang, et écrasé contre un rocher. C’est ce Lychas qui avait |
|||
apporté à Hercule la chemise de Déjanire, qui l’avait reçue du |
|||
centaure Nessus.</ref>, et prête-moi ces mains robustes |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Elle mourra.—Éros, où es-tu ? |
|||
(Il sort.) |
{{d|(Il sort.)|4|fs=90%}} |
||
{{T2|SCÈNE XI|mt=2em|fs=125%}} |
|||
{{Scène|XI}} |
|||
{{c|Alexandrie.—Appartement du palais.|m=1em|fs=90%}} |
|||
⚫ | |||
{{Personnage|Alexandrie}}. — Appartement du palais. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
plus furieux que ne le fut Télamon, frustré du bouclier |
|||
⚫ | |||
plus menaçant. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
là, et envoyez lui annoncer que vous êtes |
|||
⚫ | |||
ne se |
morte. L’âme ne se sépare pas du corps avec plus de |
||
⚫ | |||
{{sc|cléopâtre.—}}Allons au tombeau <ref> |
|||
⚫ | |||
Mausolée près du temple d’Isis, que Cléopâtre avait fait bâtir |
|||
lui annoncer que vous êtes morte. L’âme ne se sépare pas du corps avec |
|||
pour sa sépulture, selon la coutume des rois d’Égypte. |
|||
⚫ | |||
</ref>… Mardian, va lui |
|||
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Allons au tombeau<ref>Mausolée près du temple d’Isis, que Cléopâtre avait fait bâtir pour sa sépulture, selon la coutume des rois d’Égypte.</ref>… Mardian, va lui |