« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/176 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|174||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|ANTOINE}}. A-t-il jeté des cris ? A-t-il demandé grâce ?
{{sc|antoine.—}}A-t-il jeté des cris ? A-t-il demandé grâce ?


{{Personnage|L’ESCLAVE}}. Oui, seigneur.
{{sc|l’esclave.—}}Oui, seigneur.


{{Personnage|ANTOINE, Thyréus_}}. — Si ton père vit encore, qu’il regrette de n’avoir
{{sc|antoine}}, {{t|''à Thyréus''|90}}.—Si ton père vit encore, qu’il regrette
pas eu une fille au lieu de toi. Repens-toi d’avoir suivi César dans ses
de n’avoir pas eu une fille au lieu de toi. Repens-toi
d’avoir suivi César dans ses triomphes, puisque tu as
triomphes, puisque tu as été fouetté pour l’avoir suivi. Désormais,
été fouetté pour l’avoir suivi. Désormais, que la blanche
que la blanche main d’une dame te donne la fièvre, tremble à sa seule
main d’une dame te donne la fièvre, tremble à sa seule
vue. — Retourne à César ; apprends-lui ta réception. Vois et dis-lui
vue.—Retourne à César ; apprends-lui ta réception. Vois
à quel point il m’irrite contre lui ; car il affecte l’orgueil et le
et dis-lui à quel point il m’irrite contre lui ; car il affecte
dédain, et s’arrête à ce que je suis, sans se souvenir de ce que je fus.
l’orgueil et le dédain, et s’arrête à ce que je suis, sans se
Il m’irrite, et, dans ce moment, cela est fort aisé, à présent que les
souvenir de ce que je fus. Il m’irrite, et, dans ce moment,
cela est fort aisé, à présent que les astres favorables
astres favorables qui jadis étaient mes guides ont fui de leur orbite et
qui jadis étaient mes guides ont fui de leur orbite
ont précipité leur feu dans l’abîme de l’enfer. Si mon langage et ce que
et ont précipité leur feu dans l’abîme de l’enfer. Si mon
j’ai fait lui déplaisent, dis-lui qu’Hipparchus, mon affranchi, est en
langage et ce que j’ai fait lui déplaisent, dis-lui qu’Hipparchus,
mon affranchi, est en sa puissance et qu’il
sa puissance et qu’il peut, à son plaisir, le fouetter, le pendre ou le
peut, à son plaisir, le fouetter, le pendre ou le torturer
torturer comme il voudra, pour s’acquitter avec moi. Presse-le de le
comme il voudra, pour s’acquitter avec moi. Presse-le de
faire ; maintenant, toi et tes coups, allez-vous-en.
le faire ; maintenant, toi et tes coups, allez-vous-en.


(Thyréus sort.)
{{d|(Thyréus sort.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Avez-vous fini ?
{{sc|cléopâtre.—}}Avez-vous fini ?


{{Personnage|ANTOINE}}. — Hélas ! notre lune terrestre est éclipsée ; ce présage seul
{{sc|antoine.—}}Hélas ! notre lune terrestre est éclipsée ; ce
annonce la chute d’Antoine.
présage seul annonce la chute d’Antoine.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Il faut que j’attende qu’il puisse m’écouter.
{{sc|cléopâtre.—}}Il faut que j’attende qu’il puisse m’écouter.


{{Personnage|ANTOINE}}. — Pour flatter César, avez-vous pu échanger des regards avec un
{{sc|antoine.—}}Pour flatter César, avez-vous pu échanger
homme qui lui lace ses chaussures ?
des regards avec un homme qui lui lace ses chaussures ?


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Vous ne me connaissez pas encore ?
{{sc|cléopâtre.—}}Vous ne me connaissez pas encore ?


ANTOINE,—Je vous connais un cœur glacé pour moi.
{{sc|antoine.—}}Je vous connais un cœur glacé pour moi.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Ah ! cher amant, si cela est, que le ciel change mon cœur
{{sc|cléopâtre.—}}Ah ! cher amant, si cela est, que le ciel
glacé en grêle et l’empoisonne dans sa source ! que le premier grêlon
change mon cœur glacé en grêle et l’empoisonne dans
sa source ! que le premier grêlon s’arrête dans mon gosier
s’arrête dans mon gosier et s’y dissolve avec ma vie ! que le second
et s’y dissolve avec ma vie ! que le second frappe
frappe Césarion jusqu’à ce que, l’un après l’autre, tous les fruits de
Césarion jusqu’à ce que, l’un après l’autre, tous les fruits
mes entrailles, et mes braves Égyptiens écrasés sous cet orage de grêle,
de mes entrailles, et mes braves Égyptiens écrasés sous
gisent tous sans tombeau et deviennent la proie des mouches et des
cet orage de grêle, gisent tous sans tombeau et deviennent
la proie des mouches et des moucherons du Nil !
moucherons du Nil !


{{Personnage|ANTOINE}}. — Je suis satisfait. César veut s’établir dans Alexandrie ; c’est
{{sc|antoine.—}}Je suis satisfait. César veut s’établir dans
là que je lutterai contre sa fortune. Nos troupes de terre ont tenu
Alexandrie ; c’est là que je lutterai contre sa fortune. Nos
ferme ; notre flotte dispersée s’est ralliée et vogue encore sous un
troupes de terre ont tenu ferme ; notre flotte dispersée
appareil menaçant.
s’est ralliée et vogue encore sous un appareil menaçant.