« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/176 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|174||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}A-t-il jeté des cris ? A-t-il demandé grâce ? |
||
{{ |
{{sc|l’esclave.—}}Oui, seigneur. |
||
{{ |
{{sc|antoine}}, {{t|''à Thyréus''|90}}.—Si ton père vit encore, qu’il regrette |
||
pas eu une fille au lieu de toi. Repens-toi |
de n’avoir pas eu une fille au lieu de toi. Repens-toi |
||
d’avoir suivi César dans ses triomphes, puisque tu as |
|||
été fouetté pour l’avoir suivi. Désormais, que la blanche |
|||
main d’une dame te donne la fièvre, tremble à sa seule |
|||
vue. |
vue.—Retourne à César ; apprends-lui ta réception. Vois |
||
à quel point il m’irrite contre lui ; car il affecte |
et dis-lui à quel point il m’irrite contre lui ; car il affecte |
||
dédain, et s’arrête à ce que je suis, sans se |
l’orgueil et le dédain, et s’arrête à ce que je suis, sans se |
||
Il m’irrite, et, dans ce moment, |
souvenir de ce que je fus. Il m’irrite, et, dans ce moment, |
||
cela est fort aisé, à présent que les astres favorables |
|||
qui jadis étaient mes guides ont fui de leur orbite |
|||
ont précipité leur feu dans l’abîme de l’enfer. Si mon |
et ont précipité leur feu dans l’abîme de l’enfer. Si mon |
||
j’ai fait lui déplaisent, dis-lui qu’Hipparchus, |
langage et ce que j’ai fait lui déplaisent, dis-lui qu’Hipparchus, |
||
mon affranchi, est en sa puissance et qu’il |
|||
peut, à son plaisir, le fouetter, le pendre ou le torturer |
|||
comme il voudra, pour s’acquitter avec moi. Presse-le de |
|||
faire ; maintenant, toi et tes coups, allez-vous-en. |
le faire ; maintenant, toi et tes coups, allez-vous-en. |
||
(Thyréus sort.) |
{{d|(Thyréus sort.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Avez-vous fini ? |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Hélas ! notre lune terrestre est éclipsée ; ce |
||
annonce la chute d’Antoine. |
présage seul annonce la chute d’Antoine. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Il faut que j’attende qu’il puisse m’écouter. |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Pour flatter César, avez-vous pu échanger |
||
homme qui lui lace ses chaussures ? |
des regards avec un homme qui lui lace ses chaussures ? |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Vous ne me connaissez pas encore ? |
||
{{sc|antoine.—}}Je vous connais un cœur glacé pour moi. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Ah ! cher amant, si cela est, que le ciel |
||
glacé en grêle et l’empoisonne dans |
change mon cœur glacé en grêle et l’empoisonne dans |
||
sa source ! que le premier grêlon s’arrête dans mon gosier |
|||
et s’y dissolve avec ma vie ! que le second frappe |
|||
Césarion jusqu’à ce que, l’un après l’autre, tous les fruits |
|||
mes entrailles, et mes braves Égyptiens écrasés sous |
de mes entrailles, et mes braves Égyptiens écrasés sous |
||
gisent tous sans tombeau et deviennent |
cet orage de grêle, gisent tous sans tombeau et deviennent |
||
la proie des mouches et des moucherons du Nil ! |
|||
moucherons du Nil ! |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Je suis satisfait. César veut s’établir dans |
||
là que je lutterai contre sa fortune. Nos |
Alexandrie ; c’est là que je lutterai contre sa fortune. Nos |
||
ferme ; notre flotte dispersée |
troupes de terre ont tenu ferme ; notre flotte dispersée |
||
appareil menaçant. |
s’est ralliée et vogue encore sous un appareil menaçant. |