« Page:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf/971 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
Antlem (discussion | contributions)
m Corrections en Ephésiens 2
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 25 : Ligne 25 :
23 qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement ''et'' l’intégrité de tous ses membres.
23 qui est son corps, et dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement ''et'' l’intégrité de tous ses membres.


{{Titre Sacy|02|II}}
{{Chapitre Sacy|02|II}}


ET vous-mêmes, ''il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ,'' lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés,
ET vous-mêmes, ''il vous a aussi ressuscités en Jésus-Christ'', lorsque vous étiez morts par vos dérèglements et par vos péchés,


2 dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules ''et'' les rebelles.
2 dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules ''et'' les rebelles.
Ligne 37 : Ligne 37 :
5 lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en ''Jésus''-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;
5 lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en ''Jésus''-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;


6 et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ,
6 et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ,


7 pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
7 pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
Ligne 47 : Ligne 47 :
10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.
10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.


11 C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main ''des hommes'' ;
11 C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main ''des hommes'' ;


12 vous n’aviez point alors de part à ''Jésus''-Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances ''divines'', vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.
12 vous n’aviez point alors de part à ''Jésus''-Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances ''divines'', vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.
Ligne 53 : Ligne 53 :
13 Mais maintenant que ''vous êtes'' en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés ''de Dieu'', vous vous en êtes approchés en ''vertu'' du sang de ''Jésus''-Christ.
13 Mais maintenant que ''vous êtes'' en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés ''de Dieu'', vous vous en êtes approchés en ''vertu'' du sang de ''Jésus''-Christ.


14 Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux ''peuples'' n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié ''qui les divisait'' ;
14 Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux ''peuples'' n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié ''qui les divisait'' ;


15 et qui a aboli ''par sa mort'' la loi ''chargée de tant'' de préceptes et d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux ''peuples'', en mettant la paix ''entre eux'' ;
15 et qui a aboli ''par sa mort'' la loi ''chargée de tant'' de préceptes et d’ordonnances, afin de former en soi-même un seul homme nouveau de ces deux ''peuples'', en mettant la paix ''entre eux'' ;


16 et que les ''ayant réunis'' tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même ''leur'' inimitié.
16 et que les ''ayant réunis'' tous deux dans un seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même ''leur'' inimitié.


17 Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignés ''de Dieu'', qu’à ceux qui en étaient proches :
17 Ainsi il est venu annoncer la paix, tant à vous qui étiez éloignés ''de Dieu'', qu’à ceux qui en étaient proches :