« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/156 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> HORATIO.—Lui-même, mon seigneur, et votre très-humble serviteur pour toujours. HAMLET.—Dites mon bon ami, monsieur ; je veux échanger ce nom avec vous.... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{sc|horatio}}.—Lui-même, mon seigneur, et votre très-humble |
|||
serviteur pour toujours. |
serviteur pour toujours. |
||
{{sc|hamlet}}.—Dites mon bon ami, monsieur ; je veux échanger |
|||
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de |
ce nom avec vous. Et quel motif vous ramène de |
||
Wittenberg, Horatio ? |
Wittenberg, Horatio ? —Marcellus ? |
||
{{sc|marcellus}}.—Mon bon seigneur… |
|||
{{sc|hamlet}}.—Je suis charmé de vous voir. Bonjour, monsieur. |
|||
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter |
Mais, en vérité, qu’est-ce qui vous a fait quitter |
||
Wittenberg ? |
Wittenberg ? |
||
{{sc|horatio}}.—Un naturel de vagabond, mon bon seigneur. |
|||
{{sc|hamlet}}.—Je ne m’accommoderais pas d’entendre votre |
|||
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire |
ennemi parler de la sorte vous ne voudrez pas faire |
||
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de |
à mon oreille cette violence de la rendre dépositaire de |
||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
bords avant que vous repartiez d’ici. |
bords avant que vous repartiez d’ici. |
||
{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, j’étais venu pour voir les funérailles |
|||
de votre père. |
de votre père. |
||
{{sc|hamlet}}.—Je te prie, camarade, ne te moque pas de |
|||
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère. |
moi ; je pense que c’est pour voir les noces de ma mère. |
||
{{sc|horatio}}.—Il est vrai, mon seigneur, qu’elles ont suivi |
|||
de bien près. |
de bien près. |
||
{{sc|hamlet}}.—Économie, Horatio, économie pure ! Les |
|||
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides |
viandes cuites pour les funérailles ont été resservies froides |
||
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse |
sur les tables du mariage. Plût à Dieu que j’eusse |
||
rencontré dans le ciel mon meilleur ennemi, plutôt que |
rencontré dans le ciel mon meilleur ennemi, plutôt que |
||
d’avoir vu |
d’avoir vu ce jour, Horatio ! —Mon père ! —Il me semble |
||
que je vois mon père ? |
que je vois mon père ? |
||
{{sc|horatio}}.—Où, mon seigneur ? |
|||
{{sc|hamlet}}.—Avec les yeux de l’âme, Horatio. |
|||
{{sc|horatio}}.—Je l’ai vu autrefois ; c’était un roi parfait. |
|||
{{sc|hamlet}}.—C’était un homme, pour tout dire en un |
|||
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil. |
mot, tel que je ne reverrai jamais son pareil. |
||
{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, je crois l’avoir vu durant la |
|||
nuit d’hier. |
nuit d’hier. |
||
{{sc|hamlet}}.—Vu ! Qui ? |
|||
{{sc|horatio}}.—Mon seigneur, le roi votre père. |