« Page:Lemerre - Anthologie des poètes français du XIXème siècle, t1, 1887.djvu/229 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<i>ans, va terminer ses études au collège d’Arras, dirigé alors par un de ses
<i>ans, va terminer ses études au collège d’Arras, dirigé alors par un de ses parents, son grand-oncle, M. Sallentin. Trois ans après, il revient à Lorient, entre dans une étude d’avoué, y passe deux ans environ, et part ensuite pour Paris, afin d’y faire son droit.
parents, son grand-oncle, M. Sallentin. Trois ans après, il revient à
Lorient, entre dans une étude d’avoué, y passe deux ans environ, et part
ensuite pour Paris, afin d’y faire son droit.


Le voilà dans sa chambre solitaire, à Paris, triste, inquiet de l’avenir, occupé de philosophie et d’art, comparant les voix discordantes d’un siècle troublé à l’harmonie que sa première enfance recueillit sans la comprendre. Ce contraste, mieux senti de jour en jour, devient un poème au fond de son cœur. Il fixe tous ses souvenirs dans une langue souple et harmonieuse, et il écrit ce livre, ce recueil d’élégies, d’idylles agrestes, décoré du nom de l’humble paysanne. Rien de plus frais ni de plus original : à la suave douceur des sentiments s’unit la franchise des peintures ; des scènes pleines de réalité et de vie servent de cadre à ce qu’il y a de plus pur, le poème de l’enfance et de la première jeunesse. Tantôt le poète est enfantin, mais avec une grâce supérieure, comme dans l’idylle du pont Kerlô, tantôt il jette un cri de douleur qui retentit dans notre âme :</i>
Le voilà dans sa chambre solitaire, à Paris, triste, inquiet de l’avenir,
occupé de philosophie et d’art, comparant les voix discordantes d’un siècle
troublé à l’harmonie que sa première enfance recueillit sans la comprendre.
Ce contraste, mieux senti de jour en jour, devient un poème au fond de
son cœur. Il fixe tous ses souvenirs dans une langue souple et harmonieuse,
et il écrit ce livre, ce recueil d’élégies, d’idylles agrestes, décoré du nom
de l’humble paysanne. Rien de plus frais ni de plus original : à la suave
douceur des sentiments s’unit la franchise des peintures ; des scènes pleines
de réalité et de vie servent de cadre à ce qu’il y a de plus pur, le poème
de l’enfance et de la première jeunesse. Tantôt le poète est enfantin, mais
avec une grâce supérieure, comme dans l’idylle du pont Kerlô, tantôt il
jette un cri de douleur qui retentit dans notre âme :</i>
<poem style="margin-left:7em; font-size:85%">
<poem style="margin-left:7em; font-size:85%">


Oh ! ne quittez jamais le seuil de votre porte !
Oh ! ne quittez jamais le seuil de votre porte !
Mourez dans la maison où votre mère est morte !
Mourez dans la maison où votre mère est morte !
</poem>
</poem>
<br />
<br />


<i>Je ne voudrais pas interrompre le tableau du développement de Brizeux ; de</i> Marie <i>aux</i> Ternaires, <i>des</i> Ternaires <i>aux</i> Bretons, <i>des</i> Bretons <i>à </i> Primel et Nola <i>et aux</i> Histoires poétiques, <i>il y a un enchaînement d’inspirations et d’idées que je serais heureux de reproduire ici comme je l’ai vu se dérouler sous mes yeux. Puis-je oublier pourtant, à cette date de 1841, un épisode littéraire qui se rattache encore à son voyage d’Italie ? Quelques mois avant de publier</i> Les Ternaires,<i>Brizeux faisait paraître une excellente traduction de la</i> Divine Comédie.
<i>Je ne voudrais pas interrompre le tableau du développement de Brizeux ;
de </i>Marie<i> aux </i>Ternaires<i>, des </i>Ternaires<i> aux </i>Bretons<i>, des </i>Bretons<i> à
</i>Primel et Nola<i> et aux </i>Histoires poétiques<i>, il y a un enchaînement
d’inspirations et d’idées que je serais heureux de reproduire ici comme je
l’ai vu se dérouler sous mes yeux. Puis-je oublier pourtant, à cette date
de 1841, un épisode littéraire qui se rattache encore à son voyage
d’Italie ? Quelques mois avant de publier </i>Les Ternaires<i>, Brizeux faisait
paraître une excellente traduction de la </i>Divine Comédie<i>.


La traduction de Brizeux est en prose, mais cette prose souple et
<i>La traduction de Brizeux est en prose, mais cette prose souple et nerveuse reproduit avec une fidélité expressive la physionomie du poète florentin.
nerveuse reproduit avec une fidélité expressive la physionomie du poète
florentin.


On connaît les détails de sa mort. Atteint d’une maladie de poitrine,
On connaît les détails de sa mort. Atteint d’une maladie de poitrine, il était allé dans le midi de la France, à Montpellier, chercher le soleil</i>
il était allé dans le midi de la France, à Montpellier, chercher le soleil </i>