« Page:Ruskin - Sésame et les lys.djvu/210 » : différence entre les versions

YannBot (discussion | contributions)
m Yann : ocr
 
YannBot (discussion | contributions)
m Yann : ocr
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
208 SÉSAME mr Lus ws
{{OCR en cours}}
influence sur la destinée de l’esprit national. Ce
Snowdon est votre Parnasse; mais où sont ses
Muses? Cette montagne de Holy head est votre
île d’Egine; mais où est so11 temple de Minerve?
85. Vous dirai·_je ce que la Minerve chrétienne a
accompli à l’ombre du Parnasse jusqu’en l’an ISAS? I .
Voici une petite notice sur une école galloise à la
page 261 du rapport sur le pays de Galles, publié
par le Comité du Conseil de l’Instruction publique. ..
Il s’agit d’une école située auprès d’une ville de
5.ooo habitants : « J’examinai alors une classe plus A l
nombreuse, dont laplupart des élèves étaient entrées
récemment à l’école. Trois fillettes déclarèrent, à C
plusieurs reprises, qu’elles n’avaient jamais entendu
parler de Dieu (deux sur six pensaient que le Christ » I
était actuellement sur terre) ; trois ne savaient rien
de la Crucifixion. Quatre sur sept ne connaissaient " r
C pas les noms des mois, ni le nombre des jours de
l’année. Elles n’avaient encore aucune notion de 'É
l’addition passé deux et deux, ·ou trois et trois, L
leurs esprits étaient absolument vides. » Oh ! vous, ïé
femmes d’Angleterre ! depuis la princesse de ceÃ`f‘_·
pays de Galles jusqu’à la plus simple d’entre vous, }
ne croyez pas que vos propres enfants pourrontf
entrer en possession de leur part dans le vrai Berll ‘
eail de repos tant que ceux-ci seront dispersés su1‘,4`5î”
les montagnes comme des brebis quij n’·ont point.~;,§È
de berger Et ne croyez pas que vos filles pour-.;
p ront être élevées à la connaissance véritable de leu1;»_=;;
_ (1) I.Pt0is, 22, 117, dont on peut. rapprocher, mais en. moins com-;
ptète ressemblance avec le texte de Buskin, Nombz·es,,xxvn,- x·;.ë Q!
Le texte des Rois est reproduit dans saint Mathieu, xx; 36. (N¤teî«î¤«î,ïÃl
. du traductemn) , t ·
. ,