« Page:Ruskin - La Bible d’Amiens.djvu/157 » : différence entre les versions
m Yann : ocr |
m Yann : ocr |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
, V sous LE nmcnuivruns ‘ 157 |
|||
{{OCR en cours}} |
|||
la Bretagne donne àla chrétienté les premiers exploits |
|||
et les légendes dernières de sachevalerie; la Germa- |
|||
nie à tous les hommes la sincérité et la flamme du |
|||
Franc; la Gaule, à toutes les femmes la patience et la |
|||
force de sainte Geneviève. ` |
|||
16. La sincérité et la flamme du Franc, il faut que je ‘ |
|||
le répète avec insistance, car mes plus jeunes lecteurs |
|||
ont été probablement habitués à penser que les Fran- |
|||
çais étaient plus polis que sincères. Ils trouveront, s’i1s |
|||
approfondîssent la matiere, que la sincérité seule peut . |
|||
être policée, et que tout ce que nous reconnaissons de |
|||
beauté, de délicatesse et de proportions dans les |
|||
nières, le langage ou Parehiteoture des vient · |
|||
d’une pure sincérité de leur nature, que vous sentirez |
|||
bientôt dans les créatures vivantes elles;mémes si vous |
|||
les aimez; etsi vou comprenez sainement jusqu’à leurs |
|||
pires fautes, vous verrez, que leur Révolution elle- |
|||
même fut une révolte contre les mensonges, et la |
|||
révolte de lamour trahi. Jamais peuple ne fut si vaine- · · |
|||
ment loyal. A · ` _ |
|||
_ 17. Qu’ils aient été à Porigine, des Germains, eux- |
|||
mèmes je suppose seraient bien aises de l’oub1ie1· main- |
|||
tenant; mais comment ils secouèrent de leurs pieds la |
|||
poussière de Germianîe et se donnèrent un nom nou- |
|||
veau est le premier des phénomènes que nous ayons |
|||
maintenant à observer attentivement en ce qui les con- |
|||
cerne. « Les critiques les plus sagaces », ditM· Gibbcn ' |
|||
dans son x° chapitre, « admettent que ciers Van,240 envi- |
|||
ont été successivement appliqués. Les noms de ees paysans ' |
|||
Da1·danicus` sont gotlis, et presque anglais, Justinîen est une |
|||
traduction de Uprauder (upright); son père Sabatius (en langue |
|||
gréco-barbare, `tipes) était appelé dans son village «Ist0·ek >> |
|||
îStock). (Gibbon, commencement du chap. xx et note.)- (Note de |
|||
`Auteur.) _ |