« Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 4.djvu/197 » : différence entre les versions
m Mise à jour du <pagequality |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
. LA—Iil'll'l`ÉRATURE ET UART · l93 |
|||
plus` saisissante que sa pauvre et rude poésie a dé- ' |
plus` saisissante que sa pauvre et rude poésie a dé- ' |
||
pouillé déjà la fleur de la naïveté primitive,l et qu'elle |
|||
marche boiteuse et |
marche boiteuse et bégayante à la suite de chefs-d’œuvre d’une merveilleuse civilisation `littéraire. Quand il |
||
⚫ | |||
vre d’une merveilleuse civilisation `littéraire. Quand il |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
plat et brutal, tantbt guindé et ampoule, il parleune |
|||
langue dure, pleine d”épines‘. Je crois volontiers, avec |
langue dure, pleine d”épines‘. Je crois volontiers, avec |
||
les anciens critiques de Rome, qu’une fois sorti des |
|||
bancs de l’école, l’enfant quittait les livres obligés |
bancs de l’école, l’enfant quittait les livres obligés |
||
d’Andronicus et n’y revenait jamais une seconde fois. |
|||
Ne méconnaissons pas néanmoins ,que ces travaux |
|||
A- NGvHléCOllIl3lSSOIlS PBS, Ilé3llHlOlIlS , QUE CGS l,I‘3V€lLlX, V |
|||
sous beaucoup de rapports, ont influé sur les temps qui · |
|||
‘ Citons ce vers d’une de ses tragédies [Festus, p. 433,. ed. Mul!.] |
|||
« Quem ego nefrenrlem alui lacteam immulgensopem .... ·· |
« Quem ego nefrenrlem alui lacteam immulgensopem .... ·· |
||
¤ Que j’ai 'nourri, quand _ll n’avait pas de dents, des |
¤ Que j’ai 'nourri, quand _ll n’avait pas de dents, des trésors du . |
||
_¤ lmÃtagB... · ¤ u ` ` |
_¤ lmÃtagB... · ¤ u ` ` |
||
— Prenez |
— Prenez l'Odyssee, liv. XII, vers 46 et suiv. p: · ` |
||
Y _ ' · ‘ . . · . . 0ûd’ dipu 1(ipxnv |
Y _ ' · ‘ . . · . . 0ûd’ dipu 1(ipxnv |
||
ÉE Aidan âlûdvreç €).1i0op.:v, àlilà nai); dmoz r _ · . |
ÉE Aidan âlûdvreç €).1i0op.:v, àlilà nai); dmoz r _ · . |
||
, ' l`H)t0’ ëv·ru~»0tp,€v7|' cipa. È` cip.¢çi1·:0).¤t çépcv Gtuîfi V |
, ' l`H)t0’ ëv·ru~»0tp,€v7|' cipa. È` cip.¢çi1·:0).¤t çépcv Gtuîfi V |
||
` Eivcv nai. Jcpéa nolôà, nai. aiûourct olvov €pu0pdv.... |
` Eivcv nai. Jcpéa nolôà, nai. aiûourct olvov €pu0pdv.... |
||
· « Mais Circé nous vit revenant des enfers, et de suite elle vint ti nous ` |
|||
toute |
« Mais Circé nous vit revenant des enfers, et de suite elle vint ti nous toute parée ; ses servantes apnortaienl avec elle le pain, les nombreuses viandes, et le vin rouge et généreux .... 3 · |
||
viandes, et le vin rouge et généreux .... 3 · |
|||
— Voici la traduction de Livius Andronicus : « |
|||
Topper citi ad aédis — vénimus Circae E - 1 ‘ V. \ |
Topper citi ad aédis — vénimus Circae E - 1 ‘ V. \ |
||
" Simul duona coraan (9) — portant dd navis; ` ` |
" Simul duona coraan (9) — portant dd navis; ` ` |
||
— Milla alia in tsdem —inserinuntur. · |
— Milla alia in tsdem —inserinuntur. · |
||
Ce qui frappera le plus le lecteur dans cette tratluction,·ce·n’est point , |
|||
tant son incorrection barbare, que le contre-sens de |
Ce qui frappera le plus le lecteur dans cette traduction, ce n’est point tant son incorrection barbare, que le contre-sens de l’écrivain, qu1·fa1t. |
||
venir Ulysse chez Circé, tandis que, suivant Homère, |
venir Ulysse chez Circé, tandis que, suivant Homère, c'est Circé qui va au devant d'Ulysse. - Ailleurs (livre XV, v.' 373); il tombe dans un · |
||
ausdevant d'Ulysse. - Ailleurs (livre XV, v.' 373); il tombe dans un · |
|||
quîproquo plus risible encore, et traduit aldctatdw ESUW1 (]'en donnai |
quîproquo plus risible encore, et traduit aldctatdw ESUW1 (]'en donnai |
||
· a· mes respectables (hotes) ;`).par le mot lusi (je jouai). V.- Festus, Epit. |
· a· mes respectables (hotes) ;`).par le mot lusi (je jouai). V.- Festus, Epit. |
||
Vs a/[alim, p. ll, Müll, —Tous ces minimes details ne sont pas sans |
Vs a/[alim, p. ll, Müll, —Tous ces minimes details ne sont pas sans |
||
intérêt pour l’l1istoire : ils montrent a |
intérêt pour l’l1istoire : ils montrent a quel humble degré de la culture littéraire en etaient encore,. avec leurs vers mal dégrossis, ces premiers |
||
⚫ | |||
littéraire en etaient encore,. avec leurs vers mal dégross1s,‘ces premiers |
|||
pedagogues de Rome. Remarquez aussi qu’Andronicus, tout natif qu’iI |
|||
⚫ | |||
mère. · _ |
|||
Y w_ · _ I3 . , |