« Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 4.djvu/197 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Mise à jour du <pagequality
Aucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
. LA—Iil'll'l`ÉRATURE ET UART · l93
plus` saisissante que sa pauvre et rude poésie a dé- '
plus` saisissante que sa pauvre et rude poésie a dé- '
4 pouillé déjà la fleur de la naïveté primitive,l et qu'elle
pouillé déjà la fleur de la naïveté primitive,l et qu'elle
marche boiteuse et hégayante à la suite de chefs-d’œu-
marche boiteuse et bégayante à la suite de chefs-d’œuvre d’une merveilleuse civilisation `littéraire. Quand il
se sépare nettement de son modèle, ce n'est point par
vre d’une merveilleuse civilisation `littéraire. Quand il
l’effet d'une libre aspiration, c’est uniquement dans
se sépare nettement de son modèle, ce `nîest point par
sa `grossièreté 'de copiste qu’il s’en va à la dérive : tantôt plat et brutal, tantôt guindé et ampoule, il parle une
l’effet_ d7nne libre aspiration, c’est uniquement dans
sa `grossièreté 'de copiste qu’il s’en va à la dérive : tantôt ·
plat et brutal, tantbt guindé et ampoule, il parleune
langue dure, pleine d”épines‘. Je crois volontiers, avec
langue dure, pleine d”épines‘. Je crois volontiers, avec
` les anciens critiques de Rome, qu’une fois sorti des
les anciens critiques de Rome, qu’une fois sorti des
bancs de l’école, l’enfant quittait les livres obligés ` _
bancs de l’école, l’enfant quittait les livres obligés
d’Audronicus et n’y revenait jamais une seconde fois.
d’Andronicus et n’y revenait jamais une seconde fois.
Ne méconnaissons pas néanmoins ,que ces travaux
A- NGvHléCOllIl3lSSOIlS PBS, Ilé3llHlOlIlS , QUE CGS l,I‘3V€lLlX, V
` sous beaucoup de rapports, ont intlué sur les temps qui ·
sous beaucoup de rapports, ont influé sur les temps qui ·

A ‘ Citons ce vers d’une de ses tragédies [Festus, p. 433,. ed. Mul!.]
‘ Citons ce vers d’une de ses tragédies [Festus, p. 433,. ed. Mul!.]
« Quem ego nefrenrlem alui lacteam immulgensopem .... ··
« Quem ego nefrenrlem alui lacteam immulgensopem .... ··
¤ Que j’ai 'nourri, quand _ll n’avait pas de dents, des trésorsdu .
¤ Que j’ai 'nourri, quand _ll n’avait pas de dents, des trésors du .
_¤ lmÃtagB... · ¤ u ` `
_¤ lmÃtagB... · ¤ u ` `
— Prenez lûdyssee, liv. XII, vers 46 et suiv. p: · `
— Prenez l'Odyssee, liv. XII, vers 46 et suiv. p: · `
Y _ ' · ‘ . . · . . 0ûd’ dipu 1(ipxnv
Y _ ' · ‘ . . · . . 0ûd’ dipu 1(ipxnv
ÉE Aidan âlûdvreç €).1i0op.:v, àlilà nai); dmoz r _ · .
ÉE Aidan âlûdvreç €).1i0op.:v, àlilà nai); dmoz r _ · .
, ' l`H)t0’ ëv·ru~»0tp,€v7|' cipa. È` cip.¢çi1·:0).¤t çépcv Gtuîfi V
, ' l`H)t0’ ëv·ru~»0tp,€v7|' cipa. È` cip.¢çi1·:0).¤t çépcv Gtuîfi V
` Eivcv nai. Jcpéa nolôà, nai. aiûourct olvov €pu0pdv....
` Eivcv nai. Jcpéa nolôà, nai. aiûourct olvov €pu0pdv....

· « Mais Circé nous vit revenant des enfers, et de suite elle vint ti nous `
toute paréeyses servanles apnortaienl avec elle le pain, les nombreuses
« Mais Circé nous vit revenant des enfers, et de suite elle vint ti nous toute parée ; ses servantes apnortaienl avec elle le pain, les nombreuses viandes, et le vin rouge et généreux .... 3 ·

viandes, et le vin rouge et généreux .... 3 ·
V — Voici la traduction de Livius Andronicus : «
— Voici la traduction de Livius Andronicus : «
Topper citi ad aédis — vénimus Circae E - 1 ‘ V. \
Topper citi ad aédis — vénimus Circae E - 1 ‘ V. \
" Simul duona coraan (9) — portant dd navis; ` `
" Simul duona coraan (9) — portant dd navis; ` `
— Milla alia in tsdem —inserinuntur. ·
— Milla alia in tsdem —inserinuntur. ·

Ce qui frappera le plus le lecteur dans cette tratluction,·ce·n’est point ,
tant son incorrection barbare, que le contre-sens de l’écr1valn, qu1·fa1t.
Ce qui frappera le plus le lecteur dans cette traduction, ce n’est point tant son incorrection barbare, que le contre-sens de l’écrivain, qu1·fa1t.
venir Ulysse chez Circé, tandis que, suivant Homère, cest Circé qui va V
venir Ulysse chez Circé, tandis que, suivant Homère, c'est Circé qui va au devant d'Ulysse. - Ailleurs (livre XV, v.' 373); il tombe dans un ·
ausdevant d'Ulysse. - Ailleurs (livre XV, v.' 373); il tombe dans un ·
quîproquo plus risible encore, et traduit aldctatdw ESUW1 (]'en donnai
quîproquo plus risible encore, et traduit aldctatdw ESUW1 (]'en donnai
· a· mes respectables (hotes) ;`).par le mot lusi (je jouai). V.- Festus, Epit.
· a· mes respectables (hotes) ;`).par le mot lusi (je jouai). V.- Festus, Epit.
Vs a/[alim, p. ll, Müll, —Tous ces minimes details ne sont pas sans
Vs a/[alim, p. ll, Müll, —Tous ces minimes details ne sont pas sans
intérêt pour l’l1istoire : ils montrent a qucl humble degré de la culture
intérêt pour l’l1istoire : ils montrent a quel humble degré de la culture littéraire en etaient encore,. avec leurs vers mal dégrossis, ces premiers
pedagogues de Rome. Remarquez aussi qu’Andronicus, tout natif qu’il était de Tarente, ne paraît pas savoir le grec comme on sait sa langue-mère.
littéraire en etaient encore,. avec leurs vers mal dégross1s,‘ces premiers
pedagogues de Rome. Remarquez aussi qu’Andronicus, tout natif qu’iI
était de Tarente, ne paraît pas savoir legrec comme on sait sa langue-
mère. · _
Y w_ · _ I3 . ,