« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/318 » : différence entre les versions

mot manquant + traits-d'unions manquants
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ROMÉO ET JULIETTE.|314||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 4 : Ligne 4 :




{{Didascalie|[L’appartement de Juliette.] {{ancre|Ret_100}}[[Œuvres complètes de Shakespeare/Traduction Hugo, 1868/Tome 7/Notes#lien_100|(100)]]|c}}


:''Le jardin de Capulet. Entre Juliette.''


{{Didascalie|Entre {{sc|Juliette}}.|c}}


{{Personnage|JULIETTE.|c}}

— Retournez au galop, vous coursiers aux pieds de
{{Personnage|JULIETTE|c}}
flamme, — vers le logis de Phébus ; déjà un cocher —
Retournez au galop, vous coursiers aux pieds de flamme, vers le logis de Phébus ; déjà un cocher comme Phaéton vous aurait lancés dans l’ouest et aurait ramené la nuit nébuleuse… Étends ton épais rideau, nuit vouée à l’amour, que les yeux de la rumeur se ferment et que Roméo bondisse dans mes bras, ignoré, inaperçu ! Pour accomplir leurs amoureux devoirs, les amants y voient assez à la seule lueur de leur beauté ; et, si l’amour est aveugle, il s’accorde d’autant mieux avec la nuit… Viens, nuit solennelle, matrone au sobre vêtement noir, apprends-moi à perdre, en la gagnant, cette partie qui aura pour enjeux deux virginités sans tache ; cache le sang hagard qui se débat dans mes joues, avec ton noir chaperon, jusqu’à ce que le timide amour devenu plus hardi, ne voie plus que chasteté dans l’acte de l’amour ! À moi, nuit ! Viens, Roméo, viens : tu feras le jour de la nuit, quand tu arriveras sur les ailes de la nuit, plus éclatant que la neige nouvelle sur le dos du corbeau. Viens, gentille nuit ; viens, chère nuit au front noir donne-moi mon Roméo, et, quand il sera mort, prends-le et coupe-le en petites étoiles, et il rendra la face du ciel si splendide que tout l’univers sera amoureux de la nuit et refusera son culte à l’aveuglant soleil… Oh ! j’ai acheté un domaine d’amour mais je n’en ai pas pris possession, et celui qui m’a acquise
comme Phaéton vous aurait lancés dans l’ouest — et aurait
ramené la nuit nébuleuse… — Étends ton épais
rideau, nuit vouée à l’amour, — que les yeux de la rumeur
se ferment et que Roméo — bondisse dans mes
bras, ignoré, inaperçu ! — Pour accomplir leurs amoureux
devoirs, les amants y voient assez — à la seule
lueur de leur beauté ; et, si l’amour est aveugle, — il
s’accorde d’autant mieux avec la nuit… Viens, nuit solennelle,
— matrone au sobre vêtement noir, — apprends-moi
à perdre, en la gagnant, cette partie — qui aura
pour enjeux deux virginités sans tache ; — cache le sang
hagard qui se débat dans mes joues, — avec ton noir
chaperon, jusqu’à ce que le timide amour, devenu plus
hardi, — ne voie plus que chasteté dans l’acte de l’amour !
— À moi, nuit ! Viens, Roméo, viens : tu feras le jour
de la nuit, — quand tu arriveras sur les ailes de la nuit,
— plus éclatant que la neige nouvelle sur le dos du corbeau.
— Viens, gentille nuit ; viens, chère nuit au front
noir, — donne-moi mon Roméo, et, quand il sera mort,
— prends-le et coupe-le en petites étoiles, — et il rendra
la face du ciel si splendide — que tout l’univers sera
amoureux de la nuit — et refusera son culte à l’aveuglant
soleil… — Oh ! j’ai acheté un domaine d’amour, — mais
je n’en ai pas pris possession, et celui qui m’a acquise —