« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/90 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ANTOINE. — Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue : — les choses passées sont finies pour moi. C’est ainsi. — Celui qui me dit la vérit... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{nr|86|ANTOINE ET CLÉOPATRE.||}}
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPATRE.|86||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


— Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue :
— Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue :
— les choses passées sont finies pour moi. C’est
— les choses passées sont finies pour moi. C’est
ainsi. — Celui qui me dit la vérité, quand son récit recèlerait
ainsi. — Celui qui me dit la vérité, quand son récit recèlerait
la mort, — je l’-écoute comme un flatteur.
la mort, — je l’écoute comme un flatteur.


LE MESSAGER.
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}}


Labiénus (c’est une dure nouvelle) a, avec son armée
Labiénus (c’est une dure nouvelle) a, avec son armée
de Parthes, — conquis l’Asie depuis l’Euphrate : — sa
de Parthes, — conquis l’Asie depuis l’Euphrate : — sa
bannière victorieuse a oscillé de la Syrie — à la Lydie et
bannière victorieuse a oscillé de la Syrie — à la Lydie et
àl’Ionie ; — tandis que…
à l’Ionie ; — tandis que…


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Antoine, veux-tu dire…
Antoine, veux-tu dire…


LE MESSAGER.
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}}


Oh ! monseigneur !
Oh ! monseigneur !


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


— Parle-moi tout net ; n’atténue pas le langage public ;
— Parle-moi tout net ; n’atténue pas le langage public ;
— nomme Cléopâtre comme on l’appelle à Rome ;
— nomme Cléopâtre comme on l’appelle à Rome ;
déblatère dans le style de Fulvie, et taxe mes fautesavec
déblatère dans le style de Fulvie, et taxe mes fautes —
toute la licence que la vérité et la malveillance réunies
avec toute la licence que la vérité et la malveillance réunies
— peuvent se permettre en paroles… Oh ! nous ne
— peuvent se permettre en paroles… Oh ! nous ne
produisons que des ronces, — quand les souffles qui
produisons que des ronces, — quand les souffles qui
Ligne 34 : Ligne 34 :
sarcler. Adieu pour un moment.
sarcler. Adieu pour un moment.


LE MESSAGER.
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}}


Votre noble volonté soit faite !
Votre noble volonté soit faite !
{{Didascalie|Il sort.|d|3}}


{{Personnage|ANTOINE.|c}}
Il sort.
ANTOINE.


— Quelle nouvelle de Sicyone ?… Parlez, là-bas.
— Quelle nouvelle de Sicyone ?… Parlez, là-bas.


PREMIER SERVITEUR.
{{Personnage|PREMIER SERVITEUR.|c}}


— Le courrier de Sicyone !… Y en a-t-il un ?
— Le courrier de Sicyone !… Y en a-t-il un ?


DEUXIÈME SERVITEUR.
{{Personnage|DEUXIÈME SERVITEUR.|c}}


— Il attend vos ordres.
— Il attend vos ordres.


ANTOINE.
{{Personnage|ANTOINE.|c}}


Qu’il paraisse. — Il faut que je brise ces fortes chaînes
Qu’il paraisse. — Il faut que je brise ces fortes chaînes