« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/90 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> ANTOINE. — Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue : — les choses passées sont finies pour moi. C’est ainsi. — Celui qui me dit la vérit... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ |
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPATRE.|86||}} |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
— Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue : |
— Quand elle concerne un fou ou un lâche… Continue : |
||
— les choses passées sont finies pour moi. C’est |
— les choses passées sont finies pour moi. C’est |
||
ainsi. — Celui qui me dit la vérité, quand son récit recèlerait |
ainsi. — Celui qui me dit la vérité, quand son récit recèlerait |
||
la mort, — je |
la mort, — je l’écoute comme un flatteur. |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
Labiénus (c’est une dure nouvelle) a, avec son armée |
Labiénus (c’est une dure nouvelle) a, avec son armée |
||
de Parthes, — conquis l’Asie depuis l’Euphrate : — sa |
de Parthes, — conquis l’Asie depuis l’Euphrate : — sa |
||
bannière victorieuse a oscillé de la Syrie — à la Lydie et |
bannière victorieuse a oscillé de la Syrie — à la Lydie et |
||
à l’Ionie ; — tandis que… |
|||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Antoine, veux-tu dire… |
Antoine, veux-tu dire… |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
Oh ! monseigneur ! |
Oh ! monseigneur ! |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
— Parle-moi tout net ; n’atténue pas le langage public ; |
— Parle-moi tout net ; n’atténue pas le langage public ; |
||
— nomme Cléopâtre comme on l’appelle à Rome ; |
— nomme Cléopâtre comme on l’appelle à Rome ; |
||
déblatère dans le style de Fulvie, et taxe mes |
déblatère dans le style de Fulvie, et taxe mes fautes — |
||
toute la licence que la vérité et la malveillance réunies |
avec toute la licence que la vérité et la malveillance réunies |
||
— peuvent se permettre en paroles… Oh ! nous ne |
— peuvent se permettre en paroles… Oh ! nous ne |
||
produisons que des ronces, — quand les souffles qui |
produisons que des ronces, — quand les souffles qui |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
sarcler. Adieu pour un moment. |
sarcler. Adieu pour un moment. |
||
LE MESSAGER. |
{{Personnage|LE MESSAGER.|c}} |
||
Votre noble volonté soit faite ! |
Votre noble volonté soit faite ! |
||
{{Didascalie|Il sort.|d|3}} |
|||
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
|||
Il sort. |
|||
ANTOINE. |
|||
— Quelle nouvelle de Sicyone ?… Parlez, là-bas. |
— Quelle nouvelle de Sicyone ?… Parlez, là-bas. |
||
PREMIER SERVITEUR. |
{{Personnage|PREMIER SERVITEUR.|c}} |
||
— Le courrier de Sicyone !… Y en a-t-il un ? |
— Le courrier de Sicyone !… Y en a-t-il un ? |
||
DEUXIÈME SERVITEUR. |
{{Personnage|DEUXIÈME SERVITEUR.|c}} |
||
— Il attend vos ordres. |
— Il attend vos ordres. |
||
ANTOINE. |
{{Personnage|ANTOINE.|c}} |
||
Qu’il paraisse. — Il faut que je brise ces fortes chaînes |
Qu’il paraisse. — Il faut que je brise ces fortes chaînes |